Türkçü Turancı Otağ, Kurt ini

TÜRK TARİHİ ve EDEBİYATI => Türkçesi Varken, Türkçe Ad => Konuyu başlatan: Tengiz üzerinde 06 Eylül 2010, 22:50:05



Konu Başlığı: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 06 Eylül 2010, 22:50:05
Otağda ki yazışmalarda dilimize daha çok arapça ve farsçadan yerleşmiş bir takım yabancı sözcükler çok sık kullanılıyor, ben de bu sözcüklerin üzerine düşmek için bu konuyu açtım. Ara ara başlığa kullanımlarını da vererek yeni sözcükler ekleyeceğim.
(Kırmızı yazılanlar yabancı olan sözcüklerdir)
(Sıralanmış örnek tümcelerin sonundakiler Türkçe kullanım örnekleridir.)
Bu bilgiler öneri ve yönlendirme amaçlıdır, şu an için kesin bir kullanım zorunluluğu yoktur.
İlginize sunarım...


Rica-->İstek, Dilek

''Sizden ricam; Bu konuya eğilmeniz''
''Sizden isteğim; Bu konuya eğilmeniz.''
''Sizden dileğim; Bu konuya eğilmeniz.''

Maalesef--> Ne Yazık Ki

''Maalesef kimse bunu görmüyor.''
''Ne yazık ki kimse bunu görmüyor.''

Malum-->Bilinmek, Ortada Var Olan Gerçek

''Malumdur bizler de böyle düşünüyoruz.''
''Şurası bir gerçek ki bizlerde böyle düşünüyoruz.''

''Malumunuz biz de bu süreçte çok kararlıyız''
''Bilirsiniz biz de bu süreçte çok kararlıyız''





Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 07 Eylül 2010, 00:45:53
Hala, Devam--> Sürmek, Süre Gelmek

''Türkçe hala yanlış kullanılıyor.''
''Türkçenin yanlış kullanımı sürüyor.''

''Hala bu gerçekler görmezden geliniyor.''
''Bu gerçeklerin görmezden gelinmesi sürdürülüyor.''

''Devam eden oturumda ipler bir anda gerildi''
''Süre gelen oturumda ipler bir anda gerildi''

Hal, halde---> Karşın, Durum

''Sustukları halde üstlerine geliniyor.''
''Susmalarına karşın üstlerine geliniyor.''

''Konuşmaları halinde gerekeni yapınız.''
''Konuşmaları durumunda gerekeni yapınız.''

Hülasa--->Kısacası

''Hülasa kimse Türklüğü aşağılayamaz''
''Kısacası kimse Türklüğü aşağılayamaz''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Gümüş Kurt üzerinde 07 Eylül 2010, 00:52:15
Benim dikkatimi 'merhaba' sözcüğü çekti. Merhaba farsça mıydı?


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 07 Eylül 2010, 01:03:17
''Merhaba'' sözcüğü arapçadır.  ''Ayağa kalkmanıza gerek yok, oturun'' anlamına karşılık gelir. Sokakta yürürken karşılaştığınız arkadaşınıza ''ayağa kalkmayın'' demek anlamsızdır, o zaman ''merhaba'' kullanılmamalıdır.
( ;) Esenlikler ;))


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Erlik Tanrıöğen üzerinde 07 Eylül 2010, 13:09:49
Bu arap itlerinin dillerini o kadar alışkanlık haline getirmişiz ki, ulusumuzdan bile millet diye; uruğumuzdan bile ırk diye bahsediyoruz. Ne yazık ki alışkanlıklardan vazgeçmek konusunda yeterince dikkatli değiliz ve bu kelimeleri kanıksamış durumdayız. Bunu bir özeleştiri olarak söylüyorum; bunlara özen göstermek konusunda eksiklerim var. Konunun açılması iyi olmuş kandaş Artık daha dikkatli olmağa uğraşırız.
TTK.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 07 Eylül 2010, 14:25:50
 Bu sözcükleri zorunlu olarak kullanalım diye değil, bilgimizin olması açısından veriyorum. Yoksa tüm otağda bir anda öz Türkçe kullanma kuralı koyarsak küçük bir çıkmaz yaşayabilir otağ üyeleri.
 Arada bir, akıla geldikçe bu türlü yabancı sözcüklerin Türkçe karşılığı kullanılırsa aşama aşama alışkanlık edinilebilir.
Yabancı sözcüklere (özellikle arapça ve farsçaya) karşı tiksinti duymaya başlayın, ister istemez Türkçe karşılık arayışına girersiniz. Türkçe de ses uzatma ve inceltme yoktur, konuşmalar tıkır tıkır ilerler.
Yabancı sözcükler işte bu tıkırdamayı aksatıyor ve bozuyor. Maaalesef, Laaazım, Haalaaa, müstevliiii gibi uzatmalar tam arap işi :(


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 07 Eylül 2010, 14:56:12
Ziyade, Kafi--->Yetmek, Yeterince, Epeyce, Çok

''Bu konu bizi ziyadesiyle yordu''

''Bu konu bizi yeterince yordu''
''Bu konu bizi epeyce yordu''
''Bu konu bizi çok yordu''

''Yalnızca okumak kafi değildir, düşünmek te gerekir.

''Yalnızca okumak yeterli değildir, düşünmek te gerekir.
''Yalnızca okumak yetmez, düşünmek te gerekir.

''Ondan daha ziyade kime oy verdiğini bilmeyenler var.''
''Ondan daha çok kime oy verdiğini bilmeyenler var.''


Meşgul, Meşgul Etmek--->Oyalamak, Oyalanmak

''Bizi yok yere meşgul eden konulara eğilmemeliyiz.''
''Bizi yok yere oyalayan konulara eğilmemeliyiz.''

Mesele, Problem, Mevzu--->Konu, Sorun

''Meseleyi anlamadan ileti atmayın''
''Mevzuyu anlamadan ileti atmayın

''Konuyu anlamadan ileti atmayın''

''İç meselelerinden başını kaldıramayan bir adamdı.''
''İç problemlerinden başını kaldıramayan bir adamdı.''
''İç sorunlarından başını kaldıramayan bir adamdı.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 07 Eylül 2010, 23:22:30
Münakaşa--->Tartışma

''Münakaşayı bu aşamada kesmek en iyisi.''
''Tartışmayı bu aşamada kesmek en iyisi.''

Mesela--->Varsaymak, Diyelim Ki

''Mesela siz bu çalışmayı yaptınız...''
''Varsayalım siz bu çalışmayı yaptınız...''
''Diyelim ki siz bu çalışmayı yaptınız...''

Halletmek--->Yapmak, Üstesinden Gelmek
''Halledemeyeceğimiz hiç bir şey yok''
''Yapamayacağımız hiçbir şey yok''
''Üstesinden gelemeyeceğimiz hiçbir şey yok.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Kagan_Bahadir üzerinde 07 Eylül 2010, 23:31:58
Öz Türkçe sözcükleri kullanmamanın uygunluğunu tartışma konusu bile yapmamak gerekir. Atsız'ın dokuz maddelik Milli Kalkınma Tasarısı'nın bir maddesi "Arınmış Türkçecilik"tir.
Fakat Arapça kökenli sözcükleri kullanmamak ayrı, bilmemek ayrıdır. Hülasa, mefkure, müstehase, münevver, ictimai... Bunların anlamını bilmezsek, Atsız'ın özellikle otuzlu yıllarda yazdığı makaleleri sözlük eşliğinde okumak gerekebilir.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Erlik Tanrıöğen üzerinde 08 Eylül 2010, 14:18:19
Öz Türkçe sözcükleri kullanmamanın uygunluğunu tartışma konusu bile yapmamak gerekir. Atsız'ın dokuz maddelik Milli Kalkınma Tasarısı'nın bir maddesi "Arınmış Türkçecilik"tir.
Fakat Arapça kökenli sözcükleri kullanmamak ayrı, bilmemek ayrıdır. Hülasa, mefkure, müstehase, münevver, ictimai... Bunların anlamını bilmezsek, Atsız'ın özellikle otuzlu yıllarda yazdığı makaleleri sözlük eşliğinde okumak gerekebilir.

       Kandaşım değerli yorumunuz için teşekkür ederim. Şüphesiz haklısınız. Türkçülük elbette birtakım ülküsüz kesimlerin çıkarcı kelime uydurma çabalarına ve birleştirme, ekleme yollu dil yaratma çalışmalarına karşıdır. Dili Türkleştirme çabalarında kullanacağımız yol Gökalp'in de belirttiği dilde Türkçülük esasları ve Atsız Ata'nın kullanımlarıdır.
       Kültürel Türkçülük anlamında elbette gerek eski metinleri incelemek gerekse bilinçliliği göstermek noktasında bahsettiğiniz kelimeleri kandaşlarımızın bilip kullandığına eminim. Zaten bir Türkçü için de farklısı düşünülemez. Şu anda, dilde, Başbuğ'un öngördüğü iyileşmişlik seviyesinin geride olduğumuzun bilincinde davranmalı, dil konusunda duyarlılık ve eylemde kimsenin üzerimize söz söyleyemeyeceğini anlamalarını sağlamalıyız. Türk dili için öncüler Türkçüler olmalıdır.
TTK.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 09 Eylül 2010, 01:49:06


Beraber---> Yanında, Birlikte, Yanı Sıra

''Beraber olduğumuz sürece yıkılmaz bir dağız.''
''Birlikte olduğumuz sürece yıkılmaz bir dağız.''

''Bununla beraber duyduklarımızı çarpıtmadan aktarmalıyız.''
''Bunun yanında duyduklarımızı çarpıtmadan aktarmalıyız.''

Tekrar---> Yinelemek

''Tekrarlanan yazım yanlışlarında üyeler uyarılır.''
''Yinelenen yazım yanlışlarında üyeler uyarılır.''

''Attıklarımız tekrar tekrar üye olarak bir şeye ulaşacaklarını sanıyorlar.''
''Attıklarımız yine yine üye olarak bir şeye ulaşacaklarını sanıyorlar.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 10 Eylül 2010, 00:01:51
Maksat---> Amaç

''Maksadımı aştıysam özür dilerim.''
''Amacımı aştıysam özür dilerim.''

Alaka--->İlgi,  İlişki

''Alakasız bir konuya alakasız bir ileti yazmışsınız.''
''İlgisiz bir konuya ilgisiz bir ileti yazmışsınız.''
''''İlişkisiz bir konuya ilişkisiz bir ileti yazmışsınız.''

Fark - Fark Etmek --->Ayırt - Ayırdına Varmak -Ayırt Etmek (Görmek)

''Konuştuklarımın boşa gitmediğinin farkına vardım.''
''Konuştuklarımın boşa gitmediğinin ayırdına vardım.''

''Fark ettim ki gençlerin içinde Türkçülüğü anlamak isteyenlerin sayısı az değil.''
''Ayırt ettim, gençlerin içinde Türkçülüğü anlamak isteyenlerin sayısı az değil.''
''Gördüm ki gençlerin içinde Türkçülüğü anlamak isteyenlerin sayısı az değil.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: ARAS BEY üzerinde 10 Eylül 2010, 00:39:37
Evet gerçekten değerli bir konu sevgili kandaşım bakınız ben devamlı rica sözcüğünü kullanıyorum ancak artık Türkçesi olan, "istek ve dilek" kelimelerini kullanacağım.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 10 Eylül 2010, 17:31:15
İstek ve dilek sözcükleri ''rica'' sözcüğünü iyi bir şekilde karşılıyor. ''İstek'' sözcüğü ''dilek'' sözcüğünün yanında belki biraz sert kalıyor ama çoğu yazımda dileğe göre daha yaptırımcı olması açısından çok iyi ;)


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: hun_turk58 üzerinde 10 Eylül 2010, 17:56:53
Kandaş, rica sözcüğü günlük hayatta sadece istek yada dilek amaçlı kullanılmıyor sanırım. Örneğin şu sözdeki anlama göre rica sözcüğünü nasıl karşılayacağız?

-Çok teşekkür ederim.
-Rica ederim, görevimizdir.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 10 Eylül 2010, 18:04:32
Teşekkür etmek--> Sağ Olun (Var Olun) (Çok Yaşayın)
-Çok teşekkür!
-Çok sağ olun!
-Var olun!

''Teşekkürler, siz olmasaydınız biz ne yapardık?''
''Sağ olun, siz olmasaydınız biz ne yapardık?''
''Var olun, siz olmasaydınız biz ne yapardık?''

Rica Etmek---> Önemli Değil

-Rica ederim!
-Önemli değil!

Minnettar olmak--->Gönül Borcu Duymak


-Size minnettarım çok teşekkür ederim
-Size gönül borcum var, çok sağolun...
-------------------------------------
-Çok Sağolun!
-Ne demek efendim görevimizdir...
-------------------------------------
-Çok sağolun!
-Siz de sağolun, bu bizim görevimiz...
-------------------------------------
-Rica ederim beyefendi bu bizim görevimizdir...
-O nasıl söz beyefendi, bu bizim görevimizdir...
-------------------------------------



Evet hun_turk58 kandaşım, demiş olduğun bugün benim de aklıma gelmişti, anımsattığın için çok sağol... Doğal olarak bizler dil bilimci değiliz. Yabancı sözcüklerin yerine ustaca sözler bulamayabiliriz. Ama görüldüğü gibi biraz kafa yorunca eski yabancıların yerini bir şekilde öz Türkçeler alabiliyor.



Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 14 Eylül 2010, 18:24:24
Referandum sonrası başlık açmak ta, yazı yazmak ta biraz zor geliyor açıkçası ama ne yapalım;
 ''Türkçü Yaşam'' sürüyor...

Hatta--->Üstüne üstlük, Üstüne

''Siz şu sebzeleri götürün, hatta kuru yemişleri de alın''
''Siz şu sebzeleri götürün, üstüne kuru yemişleri de alın''

''Onursuz kişiler kutsal değerlerimizi yozlaştırdılar hatta yok saydılar''
''Onursuz kişiler kutsal değerlerimizi yozlaştırdılar üstüne üstlük yok saydılar''  

Lazım--->Gerekli

''Lazım olanları görmeyip işe yaramayan ne varsa toplamışlar''
''Gerekli olanları görmeyip işe yaramayan ne varsa toplamışlar''
''Gereklileri görmeyip işe yaramayan ne varsa toplamışlar''

''Bize sözünü bilen adam gibi adamlar lazım.''
''Bize sözünü bilen adam gibi adamlar gerek.''


Üslup--->Biçim

''Konuşma üslubunuz gerçekten çok itici.''
''Konuşma biçiminiz gerçekten çok itici.''

''Üslupsuz davranışlarıyla tümümüz dalga geçtik.''
''Biçimsiz davranışlarıyla tümümüz dalga geçtik.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 14 Eylül 2010, 22:57:17
Hal--->Durum

''Kendi haline bakmadan başkasını eleştirir olmuştu.''
''Kendi durumuna bakmadan başkasını eleştirir olmuştu.''
 
Sebep--->Neden

''Yaşadıklarınızın asıl sebeplerini araştırmadan karar vermeyin.''
''Yaşadıklarınızın asıl nedenlerini araştırmadan karar vermeyin.''

İmkan--->Olanak

''Uygur kandaşlarımızın yardım almadan ayağa kalkma imkanları yok gibi.''
''Uygur kandaşlarımızın yardım almadan ayağa kalkma olanakları yok gibi.''

''Gerçek bir başarı için imkanlarınızı zorlayın.''
''Gerçek bir başarı için olanaklarınızı zorlayın.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: ULUBUDUN üzerinde 14 Eylül 2010, 23:07:06
Kandaş çok yararlı bir konu. Gerçektende çok öğretici. Devamını bekliyorum. Esen kal!


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: ERGENOKON üzerinde 15 Eylül 2010, 00:15:59
Gerçekten de çok faydalı başlık kandaş sağolasın, genelde büyüklerimiz  öz Türkçe kelimeleri bu şekilde kullanıyor, çevremde çok sık rastlıyorum,  ama yeni nesil buna bende dahil genelde dilimize yerleşmiş arap kelimelerini bilmediğimizden kullanıyoruz.Bize ufaklıktan beri okullarda öğretilseydi bu devşirme arap kelimelerini kullanmazdık.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 17 Eylül 2010, 18:24:43
Sefer--->Kez, Kere
''Bu sefer de konuşmayı siz deneyin''

''Bu kez de konuşmayı siz deneyin''
''Bu kere de konuşmayı siz deneyin''

Tavsiye--->Öneri
''Tavsiyelerinize kulak vereceğim''
''Önerilerinize kulak vereceğim''

Etraf--->Çevre-Çap
''Etraflıca düşünülürse dediklerinizin doğruluğuna varılıyor.''

''Çaplıca düşünülürse dediklerinizin doğruluğuna varılıyor.''
''Geniş çaplı düşünülürse dediklerinizin doğruluğuna varılıyor.''

''Etrafına bakındığında senden başka doğruyu söyleyeni göremesen de susma.''
''Çevrene bakındığında senden başka doğruyu söyleyeni göremesen de susma.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 18 Eylül 2010, 22:25:45
Mahlas--->Takma Ad, Tapşırma (Kibrit-oğlu Erlik Kandaşımızın İlgisi Üzerine)
''CyberShoot mahlaslı üye, öncelikle adınızı Türkçe olarak değiştirin ya da size yol verelim''

''CyberShoot takma adlı üye, öncelikle adınızı Türkçe olarak değiştirin ya da size yol verelim''
''CyberShoot tapşırmalı üye, öncelikle adınızı Türkçe olarak değiştirin ya da size yol verelim''

Teferruat--->Ayrıntı
''Söz konusu vatansa gerisi teferruattır.''
''Söz konusu vatansa gerisi ayrıntıdır.''

''Atatürk teferruatla uğraşmayı sevmezdi.''
''Atatürk ayrıntıyla uğraşmayı sevmezdi.''

Aciz---> Beceriksiz, İşe Yaramaz, (Düşkün durumda olan)
''Çok aciz bir adam olmasa kişiliğini ayaklar altına aldırmazdı.''
''Çok işe yaramaz bir adam olmasa kişiliğini ayaklar altına aldırmazdı.''

''Acizler sürüsüyle büyük işler başarılamaz.''
''Beceriksizler sürüsüyle büyük işler başarılamaz.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: İLTERİŞKAĞAN üzerinde 18 Eylül 2010, 23:12:02
Yerinde bir konu olmuş. Bizi her kelime ile kendi bataklığına çeken bu düzene inat, daha dikkatli olmalıyız.



Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 18 Eylül 2010, 23:37:07
Sözcüklerin, onları kullanan toplulukların kişiliklerini yansıttıklarını düşünüyorum. Türkçe de bence Türklerin kişiliğini çok iyi yansıtan bir dil. Bozkırların sert-doğal yaşamının keskinliğini, yaşama savaşının getirmiş olduğu kurallı ve töreli yapıyı dilimizde de görmek olanaklı. Sesler kurallı, konuşma biçimimiz bir atın yürüyüş ve koşma tempolarını andırırcasına aşamalı, bir o kadar da kabalıktan uzak.
 Hahlı-huhlu, gırtlaktan çıkan iğrenç ''kgğhh'' seslerinden uzak, ''voyi viyo'' şeklindeki miyavlamalardan eser barındırmayan, ''meaaabüdüün'' şeklinde uzatmaları olmayan çok işlenmiş bir dilimiz var.
''YAŞASIN TÜRKÇE!''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 20 Eylül 2010, 13:42:48
IRK--->Anasoy

''Türkler, insan olarak, ulus olarak gelmiş geçmiş en üstün ve onurlu ırktır''
''Türkler, insan olarak, ulus olarak gelmiş geçmiş en üstün ve onurlu anasoydur''

''Bizler her şeyden önce Türk ırkçısıyız.''
''Bizler her şeyden önce Türk anasoycusuyuz.''

''Irkçılığı göz ardı ettiğimiz sürece kendi köklerimizden koparız.''
''Anasoyculuğu göz ardı ettiğimiz sürece kendi köklerimizden koparız.''

''Türkler hangi ırktandır?''
''Türkler hangi anasoydandır?''

''Irkımı savunmak benim en doğal görevimdir.''
''Anasoyumu savunmak benim en doğal görevimdir.''

''Türklük başlı başına bir ırktır.''
''Türklük başlı başına bir anasoydur.''


*''Soy'' sözcüğünü ''Anasoy'' yerine kullanabiliriz ama ''anasoy'' sözcüğü daha yerinde oluyor.
Çünkü ''soy'' sözcüğü kişinin diğer toplumsal bağlantılarını da kapsayabildiğinden değişik anlamlarda kullanılabiliyor. Soy da desek anasoy da desek yabancı sözcüklerin Türkçesini bilmek ve kullanmak öncelikli olmalıdır.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 21 Eylül 2010, 00:22:51
Mücadele--->Uğraş, çaba
''Kutsal mücadelemizi kişisel çıkar çatışmalarından arındırdık.''
''Kutsal çabamızı kişisel çıkar çatışmalarından arındırdık.''
''Kutsal uğraşımızı kişisel çıkar çatışmalarından arındırdık.''

''Bu mücadelede çok kan döktük''
''Bu uğraşta çok kan döktük.''

Bahis--->Konu
''Bu bahsi daha önceden kapatmıştık.''
''Bu konuyu daha önceden kapatmıştık.''

Bahsetmek--->Söz Etmek, Konuşmak
''Bahsettikleriniz den doğru dürüst bir anlam çıkarmak güç.''
''Söz ettikleriniz den doğru dürüst bir anlam çıkarmak güç.''
''Konuştuklarınız dan doğru dürüst bir anlam çıkarmak güç.''

Laf--->Söz
''Biraz da kendimizden laf edelim.''
''Biraz da kendimizden söz edelim.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 22 Eylül 2010, 02:49:34
Tabii ki, Tabii--->Doğaldır ki, Doğal, Doğal olarak.

Tabi ki otağ üyelerinin değişik alanlarda yetenekleri var, bunları iyi değerlendirmeliyiz.
Doğaldır ki otağ üyelerinin değişik alanlarda yetenekleri var, bunları iyi değerlendirmeliyiz.

Tabii kaynaklarımızı kullanmadan yaptığımız atılımlar balon gibi söner.
Doğal kaynaklarımızı kullanmadan yaptığımız atılımlar balon gibi söner.

Tabi ki, dediğiniz gibi!
Doğal olarak, dediğiniz gibi!

Hayat--->Yaşam

''Hayatın boyunca kaç sevdiğin için bir kaç satır döktürdün?''
''Yaşamın boyunca kaç sevdiğin için bir kaç satır döktürdün?''

''Türk'ün hayatında sağlam bir uğraşı veya amaç yoksa onun Türklüğünden ne kadar hayır gelir?''
''Türk'ün yaşamında sağlam bir uğraşı veya amaç yoksa onun Türklüğünden ne kadar hayır gelir?''

Layık --->Yaraşmak

''Görevini layıkıyla yap ki, işe yarar bir adam olduğunu anlayasın.''
''Görevini yaraşırcasına yap ki, işe yarar bir adam olduğunu anlayasın.''

''Kendine layık birisini bulsan daha iyi olurdu.''
''Kendine yaraşır birisini bulsan daha iyi olurdu.''

''Size layık değil ama buyrun.''
''Size yaraşır değil ama buyrun.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 22 Eylül 2010, 17:51:31
Tehlike--->Sakınca

''Bu çok tehlikeli bir durum.''
''Bu çok sakıncalı bir durum.''

''Bağlandığı düşünce uğruna tüm tehlikeleri göze alabilen birisiydi.''
''Bağlandığı düşünce uğruna tüm sakıncaları göze alabilen birisiydi.''

Tehdit--->Gözdağı

''Kendisine gelen tehditlere gülüp geçerdi''
''Kendisine verilen gözdağlarına gülüp geçerdi.''

''Bizi tehdit edenler kendilerine oynadığımız büyük oyunu anlayamazlar.''
''Bize gözdağı verenler kendilerine oynadığımız büyük oyunu anlayamazlar.''

Cevap--->Yanıt

''Cevabınızı bekliyorum?''
''Yanıtınızı bekliyorum?''

''Cevapsız soruları kafana takma, yaşamayı sürdür.''
''Yanıtsız soruları kafana takma, yaşamayı sürdür.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 24 Eylül 2010, 21:39:04
Faaliyet--->Etkinlik
''Ülkemizde ki bir çok dinci, siyonist ve bölücü dernekler faaliyet gösterirken biz Türkçülerin örgütlenememesi çok ilginç.''
''Ülkemizde ki bir çok dinci, siyonist ve bölücü dernekler etkinlik gösterirken biz Türkçülerin örgütlenememesi çok ilginç.''

''Faaliyete geçin!''
''Etkinliğe geçin!''

Lakin--->Buna Karşın
''İşin zorluğunu biz de biliyoruz lakin başka yolu yok!''
''İşin zorluğunu biz de biliyoruz buna karşın başka yolu yok!''

Cesaret--->Öz güven
''Cesaretin yoksa düşüncelerine olan bağlılığını gözden geçir.''
''Öz güvenin yoksa düşüncelerine olan bağlılığını gözden geçir.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 17 Ekim 2010, 15:14:27
Muhafazakar--->Tutucu
''Çok muhafazakar bir yapısı vardı.''
''Çok tutucu bir yapısı vardı.''

Hezeyan--->Düş Kırıklığı
''Bu gidişin sonu hezeyandır.''
''Bu gidişin sonu düş kırıklığıdır.''

Mahkum--->Tutsak
''Mahkum olduğu süre içinde aklını kurcalayan bir çok soruyu çözme olanağı buldu.''
''Tutsak olduğu süre içinde aklını kurcalayan bir çok soruyu çözme olanağı buldu.''


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 23 Ekim 2010, 16:03:50
Kelime--->Sözcük
Kelimelerini seçerek konuşurdu.
Sözcüklerini seçerek konuşurdu.

Elzem--->Gereklilik
Bir düşünceyi savunabilmek için onu sağlam dayanaklara oturtmak bir elzemdir.
Bir düşünceyi savunabilmek için onu sağlam dayanaklara oturtmak bir gerekliliktir.

Detay--->Ayrıntı
Detaylarla uğraşırken konunun bütününü göremeyebilirsin.
Ayrıntılarla uğraşırken konunun bütününü göremeyebilirsin.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: turatbek_aytmatov üzerinde 23 Ekim 2010, 17:56:58
Andalar elbette bende saf Türkçeden yanayım ancak uydurma sözcüklerde Türkistan ile Türkiye'nin bağını koparır.Örneğin"Koşul" sözcüğü "Şart"ın karşılığı olarak kullanılıyor Türkiyede. Evet "şart" sözcüğü arapça belki bizi rahatsız ediyor ama Türkistanda bütün lehçelerde "şart" sözcüğü kullanılıyor. Koşul hiçbirisinde yok. Yine Atsız Ata'nında eserlerinde geçen bazı sözcükler dikkate alınmakla birlikte Türkistan Türkçesindeki karşılıklarıylada uyumlu olmasına dikkat edilmeli.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Erlik Tanrıöğen üzerinde 23 Ekim 2010, 18:05:09
Andalar elbette bende saf Türkçeden yanayım ancak uydurma sözcüklerde Türkistan ile Türkiye'nin bağını koparır.Örneğin"Koşul" sözcüğü "Şart"ın karşılığı olarak kullanılıyor Türkiyede. Evet "şart" sözcüğü arapça belki bizi rahatsız ediyor ama Türkistanda bütün lehçelerde "şart" sözcüğü kullanılıyor. Koşul hiçbirisinde yok. Yine Atsız Ata'nında eserlerinde geçen bazı sözcükler dikkate alınmakla birlikte Türkistan Türkçesindeki karşılıklarıylada uyumlu olmasına dikkat edilmeli.

          Kandaşım, sözlerinizde sonuna kadar haklısınız. Atsız Ata'nın bu konudaki yorumu tek yol göstericimiz, tek kuralımız. Biz ''Arınmış Türkçeciyiz.'' Bu konular daha önce de otağımızda tartışıldı. Uydurma Türkçeyi hangi odakların ne amaçla çıkardığını da bilmekteyiz. Takdir hakkımızı, bu yönde kullanıyoruz. Emin olunuz, Türkçecilik konusunda ''Kaşgar'daki Türkle aynı dili konuşma'' ereğinden caymadık. Kandaşlarımız bu konuda yeterince dikkatlidirler.

          Ses bayrağımızı kurtarma uğraşında gönlünüzü rahat tutunuz. Bağları koparan değil, güçlendiren olacak yöntem neyse onu uyguluyoruz, uygulayacağız.

TTK.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 25 Ekim 2010, 23:30:54
Dünya sürekli gelişiyor kandaşlar, öyle ki yeni teknolojik sistemler, değişen toplum düzenleri, daha önceden gereksinim duymadığımız olguların ortaya çıkışıyla dilimize yeni sözcükler katma gereği duyuyoruz. Bilgi ve teknoloji üreten toplumlar yeni sözcükler de üretir.
Turanda ki soydaşlarımızla olan dil bağlantımızın kopmaması gerçekten önemli ama bu nedenle günlük dilimizin içine olabildiğince arapça ve farsça sözcük eklemek rahatsız edici olmuyor mu?

Örneğin kaçımız buzdolabına ''refrigerator'' diyor? (''refrigerator'', ingilizce de buzdolabı demek. TDK karşılık olarak ''buzdolabı'' sözcüğünü bulmadan önce böyle deniliyordu.)

Ya da kaçımız uçaklara ''tayyare'' diyor? (Uçak sözcüğünü TDK bulmuştur.)

Son olarak bilgisayara ''kompüter'' diyen de kalmamıştır toplumda sanırım.(TDK)

Ama dikkat ederseniz geri kalmış toplumların bu türlü sözcükleri değiştirmeden yabancı halleriyle kullandıklarını görüyoruz ve bu da pek iyi olmuyor.

Eğer biz öncü olursak, bulduğumuz Türkçe sözcükler neden diğer Türk kandaşlarımızın diline girmesin?

Bir Uygur Türkü ''tayyare'' yerine pek kolayca ''uçak'' diyebilir... Yeter ki onlarla bağlantı kurmamızı sağlayan bir kanal olsun.
 


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: turatbek_aytmatov üzerinde 25 Ekim 2010, 23:40:52
Dünya sürekli gelişiyor kandaşlar, öyle ki yeni teknolojik sistemler, değişen toplum düzenleri, daha önceden gereksinim duymadığımız olguların ortaya çıkışıyla dilimize yeni sözcükler katma gereği duyuyoruz. Bilgi ve teknoloji üreten toplumlar yeni sözcükler de üretir.
Turanda ki soydaşlarımızla olan dil bağlantımızın kopmaması gerçekten önemli ama bu nedenle günlük dilimizin içine olabildiğince arapça ve farsça sözcük eklemek rahatsız edici olmuyor mu?

Örneğin kaçımız buzdolabına ''refrigerator'' diyor? (''refrigerator'', ingilizce de buzdolabı demek. TDK karşılık olarak ''buzdolabı'' sözcüğünü bulmadan önce böyle deniliyordu.)

Ya da kaçımız uçaklara ''tayyare'' diyor? (Uçak sözcüğünü TDK bulmuştur.)

Son olarak bilgisayara ''kompüter'' diyen de kalmamıştır toplumda sanırım.(TDK)

Ama dikkat ederseniz geri kalmış toplumların bu türlü sözcükleri değiştirmeden yabancı halleriyle kullandıklarını görüyoruz ve bu da pek iyi olmuyor.

Eğer biz öncü olursak, bulduğumuz Türkçe sözcükler neden diğer Türk kandaşlarımızın diline girmesin?

Bir Uygur Türkü ''tayyare'' yerine pek kolayca ''uçak'' diyebilir... Yeter ki onlarla bağlantı kurmamızı sağlayan bir kanal olsun.
 

Öncelikle oralarla bağ kurup birleşirsek siyasi ve ya ekonomik sonra kültürel toplu bir dil devrimi yaparız. Ancak eski dilide bilmek önemlidir andam. Ben tarihçiyim her ne kadar sevmesemde Osmanlıyı, Osmanlıca bilmek zorundayım çünkü Türkleri yönetmiş bir devlettir Osmanlı. Bu nedenle dilinide bilmek zorundayım. Yeni sözcükler gençlere kazandırılmalı günlük hayatta kullanılmalı ama geçmiş tarihin ve eserlerin bilinmesi açısından eskisininde öğretilmesi gerek. Biz ne kadar sevmesekte ne yazık ki Osmanlı ve Selçuklu arapça ve farsça kullandı hatta bunu geçtim Uygur Türk lehçesindede bile bugün birçok farsça sözcük var. Bunları toptan lap diyerek silip atamayız.
Türkiyede bile kullandığımız gün adları farsçadır. Milli bayramımızın adı Nevruz da farsçadır.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 26 Ekim 2010, 00:11:28
Çok doğru dersin kandaşım, iş gelip dayanıp bir Türkçünün kendini her yönden geliştirmesi gerektiğine varıyor yine. Ben lise çağlarımda osmanlıca meraklısıydım. Elime osmanlıca sözlük alır, uzun uzun osmanlıca beyitler yazmaya çalışır eğlenirdim. Bu gün osmanlıcayı sevmesemde o günlerde uğraştığım bu eğlence  bende genel kültür olarak çok şey bırakmış. En azından bir çok arkadaşıma göre tarihi konularda geçen garip bir osmanlıca terimi daha kolay anlayabiliyorum.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: İkinci Doğan üzerinde 06 Kasım 2010, 15:22:56
Buradaki bir yanlışı belirtmek istiyorum soydaşlar. Bu başlıkta inanmak sözcüğünün karşılığı olarak bağlanmak, baş koymak, gönül vermek, güvenmek sözcükleri verilmiş. Gerçekte inanmak sözcüğü de Türkçe kökenli bir sözcüktür.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: HUNOĞLU üzerinde 12 Kasım 2010, 16:39:58
Arap itlerin sözcüklerinin, bizde etki bırakmasının asıl nedeni, bizlerinde ayırdına varamadan kullanmamızdır. Dil akışımıza öylesine yaklaştırmışız ki, sorun yokmuşçasına kullanmaya devam ediyoruz...
Bu bilgiler, basit gibi görünen ama hızlı yayılan virüsün ortaya konulması bakımından çok önemlidir. Varolasın anda.
Esenlikler.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Adsız olmak üzerinde 01 Ocak 2011, 15:25:23
Güzel bir konu.Katılımın artmasını ve örneklerin çoğalmasını umuyorum.Eğitici olduğunu düşünüyorum.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: KurtayKağan üzerinde 08 Mayıs 2011, 18:39:35
İletilerinde hemen herkes bol bol yabancı sözcük kullanıyor. Kullanmamaya çalışsalar da dile artık iyice yerleşmiş kendini belli etmeyen bir çok sözcük var. Bu konuda da fazla bilgisi olmayanlar sürekli bu sözcükleri kullanıyor. Öz Türk olabilmek için bunlardan kökten sıyrılıp kurtulmalıyız. Her Türkçe sözün içinde geçmişimizden bir parça var. Bilgisi olan arkadaşlar buraya eklemeler yapsın, herkes bu başlığı incelesin ara ara.
  Atsız Ata da Türkçe'nin yalınlaştırılmasından yanaydı.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 08 Mayıs 2011, 19:04:23
Geçen gün Caspio Net te bir uçak kazası haberi veriliyordu. Haberi veren Kazak muhabirinin ağzından ''uşak'' sözcüğü  çıkınca şaşırdım. Bizdeki uçak sözcüğü onlara aynen geçmiş. Haberin sonuna kadar kaza yapan ''uşak'' tan söz edip durdular... TDK bulduğu bir sözcüğün Kazak Türkçesine geçtiğini biliyor mudur acaba...Bu güzel bir başarı.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Türkçü Kasırga üzerinde 08 Mayıs 2011, 21:03:51
Yabanci dillerden Türkce’ye bir cok kelime girmis, buna mukabil Türkce’den de yabanci dillere bir cok kelime girmis.
Beni asil sasirtan en cok Türkce kelimenin Sirpca’da bulunuyor olmasi...





Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 09 Mayıs 2011, 00:51:49
 20. yüzyılın ortalarında yaşayan birisi için Osmanlıca etkilerinden kurtulmak kolay olamazdı. Bu nedenle o yıllarda farsça ve arapça sözcüklerin kullanılıp kullanılmamasının tartışılması doğaldır.
Ama günümüzde arap ve fars etkisinden kurtuluş eskiye göre kolaylaşmış gibi gözükmektedir. Çünkü aradan geçen sürede kullanıma oldukça iyi Türkçe sözcüklerin var olabildiği ve buna istekli olan kişilerin sayısının çokluğu görüldü.

 İngilizce hocalarımız bize ''necessary'' sözcüğünün anlamını sorduğunda ve bizde ''ihtiyaç'' olarak yanıtladığımızda; ''ihtiyaç ta Türkçe değildir arkadaşlar, ''gereksinim'' olarak çevirseniz daha doğru olur'' diyorlar. Bunu genç hocalardan duymak bir başka güzellik. Demek ki genç kuşağın bilinçli olan kesimi sürekli bir ''Arınmış Türkçe'' arayışında.
 Kökeni bilinmeyen çağlara uzanmış ve bazı uluslar arasında ortak olarak kullanılan sözcükler olabilir. Yeni üretilmiş dış kaynaklı bir ürünün Türkçe karşılığını da bulamayabiliriz ilk anda. Buna karşın içimizdeki öz Türkçe arayışı tükenmemelidir ve yabancı sözcük etkisini tam olarak engelleyemesek bile bunu en aza indirmeliyiz.
''Parola'' sözcüğünü Uygur sitelerinde ''Açar'' olarak gördüğüm oluyor.
Ne güzel!.. Ben soluk benizli fransızın ''parola'' sını neden zenginlik olarak göreyim, ''Açar'' ımı yazar, Uygur otağına girerim:)

Eski Türk yazıtlarını okuduğumuzda bizi derinden etkileyen ''yalınlık'' bizlere bu konuda güç vermeli.
(Elimizden geldiği kadarıyla)


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Erlik Adana üzerinde 16 Haziran 2011, 17:28:25
Sevmediğimiz bir etnik azınlığın adına küçük harfle başlamak gibi bir lükse sahip değiliz değerli kandaşlarım. Sevmediğimiz adamlarına adı için de bu geçerli. Bazen kabul, benim de elim varmıyor ben de büyük yazamıyorum ama Türkçe'nin yasası dışına çıkmağa hakkımız yok.

Diğer rica edeceğim husus da, bazı birleşik adların yazımındaki yanlışın düzeltilmesi olacak. Üstün ırkımızın adının geçtiği birleşik adlardan olan, örneğin Atatürk, sözcüklerin içindeki Türk kelimesinin büyük harfle yazılmaması gerekmekte.

AtaTürk--- Yanlış
Atatürk---  Doğru

Zaman ayırdığınız için teşekkür ederim.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 15 Ekim 2011, 17:00:55
(Kalın Kırmızı Yazılanlar: yabancı sözcük. Kalın Kara Yazılanlar: Türkçe Sözcük)

fikir--->Düşünce

Fikrini söylemeden önce ölç, tart.
Düşünceni söylemeden önce ölç, tart.




plan--->Tasarı, Düzen

Bu bölgede Plansız bir yerleşim var.
Bu bölgede düzensiz bir yerleşim var.

Önceden planlanmamış bir çalışmaydı.
Önceden tasarlanmamış bir çalışmaydı.



pratik--->Uygulama, Kullanış, eli çabuk, Kolay, çabuk, çalışma

Pratikte çok işe yarayan bir yöntem.
Uygulamada çok işe yarayan bir yöntem.

Pratikliği hepimizi şaşırttı.
Çabukluğu hepimizi şaşırttı.

Ürünümüzün pratik bir kullanımı vardır.
Ürünümüzün kolay bir kullanımı vardır.

Yarın sazlarınızla gelin, biraz pratik yapalım.
Yarın sazlarınızla gelin, biraz uygulama yapalım.
Yarın sazlarınızla gelin, biraz çalışma yapalım.



Gayret--->Çaba

Gayret gösteremedi.
Çabalayamadı.-Çaba gösteremedi.

Gayret et biraz!
Çabala biraz!...
Gayretsiz birisiydi.
Çabalamayan birisiydi.



Kanun,Kaide---> Yasa, Kural

Bizim kanunlarımızın kökü eskilere dayanır.
Bizim yasalarımızın kökü eskilere dayanır.
Bizim kurallarımızın kökü eskilere dayanır.

Kaideyi bozduğu için onu uyardık.
Kuralı bozduğu için onu uyardık.





Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 15 Ekim 2011, 18:24:22
Zaman sözcüğü uzun süredir benim de aklımı kurcalıyordu ALTAI anda.

Zaman sözcüğünün karşılığı Türkçe sözlüklerde ''çağ'' ''süre'' ''dönem'' olarak verilmesine karşın zaman sözcüğünün anlamını sağlamca karşılayamamışlar.


Zaman---> dönem, çağ, süre

Zamanının en iyi güreşçisi idi
Döneminin en iyi güreşçisi idi.


Eski zamanlarda yayan gelinip gidilirmiş bu yollardan.
Eski çağlarda yayan gelinip gidilirmiş bu yollardan.
Eski dönemlerde yayan gelinip gidilirmiş bu yollardan.



Çabuk ol, zamanımız daralıyor!
Çabuk ol, süremiz daralıyor!.



                        


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 15 Ekim 2011, 18:49:56
Aslında Türkçe de ''zaman'' sözcüğüne ve onun yerine başka bir sözcüğe gerek olmadığı kullanım alanları da var. Çok ilginç; İşte Türkçe dil yapısının zenginliği!

''Geldiğin zaman beni ara''  sözcüğünün yerine;
''Geldiğinde beni ara'' diyebilirsiniz.

''Çocuğu öldüğü zaman çok üzülmüştük'' yerine;
''Çocuğu öldüğünde çok üzülmüştük'' diyebilirsiniz.

Oğuz Türkçesinde bu sözcüğü şöyle söylerdiniz;
''Çağası ölende çok üzülmüştük.'' (Çocuğu öldüğünde (zaman) çok üzülmüştük)

İngilizce de böyle bir kullanım bulamazsınız. ''When'' sözcüğünü kullanmadan bu türlü yapıları belirtemezsiniz.

-When the train come...(''when'' kesinlikle gerekli)
-Tren geldiğinde... (hepsi bu kadar)

Bu kullanım türüne eski Türk yazıtlarında da denk geliyoruz;

Suci yazıtında
''Uygur Yerinte Yağlakar Han Atasında Keltim'' (Uygur yerine Yağlakar Han Atası zamanında geldim)

Burada görüldüğü üzere Türkçe dil yapısı çoğu yerde ''zaman'' sözcüğünü belirtmeye gerek bıraktırmayan çok eski bir özelliği barındırıyor.

-ttığında
-tiğinde,
-ende,
-anda

gibi ekler ''zaman'' sözcüğünün görevini tek başına yürütebiliyor.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Türk Çerisi üzerinde 15 Ekim 2011, 21:35:45
Zaman aşımı--> sürev aşımı
Zamanlama---> sürevleme
Zamanlı---> sürevli
Zamansız---> sürevsiz
Zamansız> Süresiz ve Zamanlı> süreli olarak zaten kullanılıp anlaşılmıyor mu ki?

Ben bu konuya çok temkinli yaklaşmaktayım. Tamam herkes ister Dilimizin saf olmasını lakin bu öyle yabancı kelimeleri atıp da yerine bir Türkçe kelime koyacak kadar basit olamaz.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: İdirmava üzerinde 15 Ekim 2011, 22:17:13
Bence sözcüklerin Öz Türkçeleri de eski karşılıkları da her Türk tarafından bilinmeli. Arapça-Farsça sözcükleri tamamıyla atmak Türkçeyi yapaylaştırır ve 50 sene önce yazılan Atsız makalelerini okuyamamıza neden olur.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tunçyürekli üzerinde 15 Ekim 2011, 22:41:19
 Arapça-farsça gibi sözcükleri zaten birden atmak yerine zamana yayarak geldikleri gibi postalamak daha mantıklı. Sindire sindire öz Türkçemizi piyasaya çıkartacağız. Bu arada bu kelimelere ingiliz-fransız dilleri de dahil.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Türk Çerisi üzerinde 15 Ekim 2011, 23:03:27
Bence önce dile hakim olmak lazım. Daha sonra temizlik yapmak gerekiyor.

Biz arapça ve rasçadan şikayet ediyoruz ama dilimiz farkında olmadan yine gidiyor elden. Bukez fransız ve ingiliz dili iyice yerleşmeye başladı. Önce dili şimdiki haliyle korumak lazım. Bu başarıldığı taktirde temizlik daha kolay olur.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Altay Kağan üzerinde 16 Ekim 2011, 00:09:55
Tengiz kandaş, bu tür değerli bilgilerin için sağ ol. :)
Bir de bizim aile evinde "çağırmak" sözcüğün yerine "ünlemek" sözcüğü kullanıyoruz, acaba bu sözcükte sana tanıdık geliyor mu?

"Aba'mı eve ünledim.
Kardeşini yemeğe ünle."


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 16 Ekim 2011, 00:17:42
''Ünlemek'' sözcüğünü de ilk kez sizden duyuyorum ALTAI anda, çok güzel bir kullanım mış doğrusu.
''Ünlem'', ''Ünlü'' sözcükleri ''sesli olma, duyulmuş olma'' anlamları taşıyor. ''Ünleme'' sözcüğü ise birisini çağırma, ses vermek, seslenmek anlamı taşıdığına göre oturaklı bir kullanım. Bir de ''öz Türkçe de zenginlik yok'' diyenlere göstermeli bunları. Köy köy dolaşsanız aynı anlamı taşıyan on değişik öz Türkçe sözcüğü bulabilirsiniz, alın size varsıllık! (zenginlik)...



Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: açina üzerinde 16 Ekim 2011, 00:27:58
Ünleme bizde çok kullanılan bir sözcüktür. Seslenmek anlamında kullanılır.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Altay Kağan üzerinde 18 Ekim 2011, 13:30:04
Türkiye ve Azerbaycan Türkçesinde sık kullanilan sözcük: "Sipariş" (Asıl kökeni: Farsça'dır)

Başkurt Türkçesinde yazılışı: tapşırıv
Kazak Türkçesinde yazılışı: tapsırmak
Kırgız Türkçesinde yazılışı: tapşırma
Özbek Türkçesinde yazılışı: tapşirık
Tatar Türkçesinde yazılışı: tapşiru
Türkmen Türkçesinde yazılışı: tabşırık
Uygur Türkçesinde yazılışı: tapşuruk

Benim düşüncemde, yukarda ki sözcüklerin kökeni Türkçe olması lağzım, kendi incelemem:

Taban (Ana Türkçe olarak bilinmekte) => Tab - an <= karşılığı => Tabag/Tabak (Moğolca olarak bilinmekte) => Tab - ag/ak


Tapşırma'nın sözcüğün söyleyişinde (Telaffuz) Tabşırmak söylenebilir => Tab - şırmak (Bu sözcükte Ana Türkçe'dir, benim düşüncemde)


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 18 Ekim 2011, 14:11:20
''Tabşırmak'' ve ''Tabak'' sözcükleri arasındaki ''tab'' kökeni üzerine olan düşüncenize katılıyorum ALTAI.
Sonuçta siz bir komşunuzun evinden kendi evinize bir yaş getirirken onu bir tabağa koyup getiriyorsunuz. ''Ismarlamak'' anlamının yanında tapşırma da kullanılabilir.

Tabak ta, tabanına yiyecek konulan bir nesnedir, ''tab'' kökeni buradan da karşılanabilir.

Yalnız ben ''Moğolca'' dan geçtiği söylenen sözcüklerin çoğunun aşağıdaki nedenlerle bir takım yanlış anlaşılmalara uğradığını düşünüyorum.

1) Moğolca ve Türk Dilleri birbirine en yakın dillerdir, kökenleri ortaktır. Bu nedenle moğolca da ve Türkçe de ortak anlamda kullanılan sözcüğe ''Moğolca dan geçmiş'' diyemeyiz ancak ''iki ulusun ortak sözcüğüdür'' diyebiliriz.

2) Moğollar örgütlenmelerini ve bir ulus olarak toplanıp yaşamalarını 1200 lü yıllarda Cengiz Han aracılığıyla gerçekleştirmiştir. Buna karşın Türklerin devlet örgütlenmesi ve topluluk olarak yaşaması Moğollardan çokça eskilere dayanır, diğer deyişle Türklerin çok daha sözcük üretmiş olması beklenir. Bu nedenle Moğollardan geçtiği söylenen bir çok sözcük aslında bir dönem Türklerin kullandığı ya da unuttuğu sözcükler de olabilir.
 
Bu konuyu kötü niyetli olarak kullanıp bir çok sözcümüzün Moğolca dan geçtiğini söyleyen kişilere de denk geldim. Bilmedikleri noktalar yukarıdaki iki ayrıntı idi.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 13 Aralık 2011, 05:33:22
Fedakarlık -> Öz verili olmak

Bu başarıyı fedakar arkadaşlarımız gösterdi.
Bu başarıyı öz verili arkadaşlarımız gösterdi.

Katliam-> Kıyım

Katliamdan kaçanlar dağlara sığındı.
Kıyımdan kaçanlar dağlara sığındı.

İntikam-> Öç

İntikamını alacağı günü bekliyordu.
Öcünü alacağı günü bekliyordu.

Pişmanlık Pişman olmak- Ökünç- Ökünmek (Eski Türk yazıtlarında birebir geçmektedir.)

O gün yazısını yazmadığına pişman oldu.
O gün yazısını yazmadığına ökündü.

Pişmanlık duyduğu bir şey yoktu.
Ökündüğü bir şey yoktu.
Ökünç duyduğu bir şey yoktu.

Huzur - Erinç (Eski Türk yazıtlarında birebir geçmektedir)

Huzuru bulamadığına yanar, elinin altındaki güzellikleri görmezdi.
Erinç bulamadığına yanar, elinin altındaki güzellikleri görmezdi.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: BugaY üzerinde 04 Ocak 2012, 22:35:10
Bildiğiniz gibi medya-media sözcüğünden türemesi peki medya yerine ne gibi bir Türkçe kelime kullanılabilir?


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: açina üzerinde 04 Ocak 2012, 22:48:01
Medya, hem televizyon hem de gazete dünyasını kapsayan genel bir isim. Biz de eğer Türkçe kullanmak istiyorsak, yazılı yayın, yada görsel yayın olarak adlandırabiliriz.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 04 Ocak 2012, 23:01:08
Basın-Yayın sözcükleri de ''medya'' sözcüğünü karşılayabilir.

Medya dünyasının ünlü kuruluşları.
Basın yayın dünyasının ünlü kuruluşları.

Görüntülü Medya araçları
Görüntülü Yayın araçları













Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 04 Ocak 2012, 23:05:00
“Töre” (tora” İbrânice, “ev”, Ârâmî dili, yâni Hazret-i Îsâ’nın konuşduğu lehçe

Bu arada ''töre'' ibranice falan değil, Sümerce de birebir geçen sözcüklerdendir. (Sümercede Tara olarak geçer)
Bilindiği gibi Sümerce İle Türkçe; hiç bir dilde olmadığı kadar ilgi çekici ortak noktalar içeren iki eski dildir...


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 28 Ocak 2012, 02:05:45
Kökeni çok eski çağlardan olan ve Türkçenin tüm ses kurallarına ve ses düzenine uyum sağlamış olan sözcükleri Türkçeden çıkarmak anlamsızdır. Bu konuda sorun yok. Gel gelelim Türkçenin ses kurallarını bozan; -tıs lamalara, -hah lamalara neden olan sesler yok edilmelidir. Örneğin Ferah. Önce ağzınızdan bir tıslama olarak -fff çıkıyor; ardından ''era'' gelerek büyük ünlü uyumunun kökü kazınıyor, en sonda bir -ahhhh sesi gelerek araplara yaraşır bir -hah lama ile Türkçe nin soykırımı bitirilmiş oluyor.

Geçen gün arap bir ingilizce hocası karşıma geçti ve şunu dedi;
''BENİM TÜRKÇE ÖĞRENMEME GEREK YOK SÖZCÜKLERİNİZİN YARISI TÜRKÇE YARISI ARAPÇA ÇÜNKÜ''

Yüreğimden vuruldum; beynime kan sıçradı!...Üsteleye üsteleye, sırıta sırıta her özTürkçe karşılığı olan sözcüğün arapçasını kullanıyordu bir türlü de dönmüyordu bu eğiliminden. Anlat, anlat; anlıyor, buna karşın uygulamıyor. YAZIK!

Şimdi sorarım size andalar; aşağılanmaya karşı durmayacak mıyız? Türkçenin ses yapısını bozan tüm sözcükleri atmayacak mıyız Türkçeden?


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Otuzikilü üzerinde 02 Şubat 2012, 19:26:11
Öztürkçe, kelime türetme çalışması mıdır, Osmanlıca denen dil-karmaşasından ayrı olarak ''Anadolu(Halk) Türkçesinin''  resmileştirilmesi midir?Yani  adamlar kelime uydurmuş resmen ''özgür'' diye yahu bunu Arapçası ''hür'', Türkçesi ''erk'' dir.Türkçe kullanmak amaç edinilmişse ''erk'' sözünü kullan, yok ''özgür'' sözünü kullanırsan ''hür veya erk'' sözüü kullanan Azerbaycan,Türkistan Türkleri seni anlamazlar.Böyle yapmalarındaki amaç ''Öztürkçecilik'' adı altında Türkiye ve diğer Türkler arasındaki anlaşılırlığımı yok etmek acaba?Derler ya Şeytan daima maskelidir...


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Otuzikilü üzerinde 02 Şubat 2012, 19:49:15
Osmanlıdan bakıldığında,Osmanlılar, Osmanlı ötesi Türk dillerini iki ayırıyorlar.
1-Türk-i Çağatayi
2-Türk-i Azerbaycani

Çağataylılar ve Azerbaycanlılar Türkçenin iki büyük lehçesi olduğu(tarihsel anlamda) burdan bir defa bellidir.Fakat bu Türk lehçelerinden gerektiği takdirde(yani kelimenin Türkçesi Anadoluda unutulmuş olup öztürkçesi ihtiyacı varsa) önce Azerbaycan Türkçesine sonrada Çağatay Türkçesine bakılmalıdır.Çünkü Azerbaycan Türkçesi, Anadolu Türkçesi ve Çağatay(Türkistan) Türkçesi arasında  ''köprü'' konumundadır.Yok hem Anadolu hem diğer iki lehçede de yok ise o zaman kurallı ve anlamlı aynı zamanda fonetik bir şekilde türetilmelidir.16.asra kadar Azerbaycan Türkçesinde boldı,bolur gibi ifadeler varken.Anadoludan gelen Türk nüfusu etkisi ile sanırım olacak oldu,olur/olar şeklinde zamanla kullanılmaya başlanmış.Böylece merkezden Anadolu Türkçesine kaymaya başlamış Azerbaycan Türkçesi.Bence Azerbaycan Türkçesin bu özelliğinden faydalanılarak ''Öztürkçe'' çalışmalarında daha iyi,daha kalıcı,daha gerçekçi şeyler yapılabilir.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Otuzikilü üzerinde 02 Şubat 2012, 19:58:20
Birde bizim oymağın kullandığı (bugün sadece Azerbaycandakiler kullanılıyor) kadim Türk(Bulgar)-Moğolca kelimeler var mesela mordov ve bayartay.Mordov sözü Halha ve Kalmıklarda bürd/bürde şeklinde bizde mordov şeklinde bataklık anlamında kullanılan bir sözdür.Bu söz bizden hariç sadece Karaçay-Malkarlarda yine bataklık anlamında ''mırdı'' şeklinde kullanılıyor.Ama Kuzeykafkasyadaki Türkçü faaliyet eksikliğinden dolayı bu Karaçay-Malkar sözünün, Abhazcadan geçtiği yazılıp-çiziliyor.Bir tür Çerkesleştirme propagandası işte.

Birde Bayartay sözü varki bugün Moğollar bunu ''hoşçakal'' anlamında kullanıyor.Eski-Çağatay Türkçesi hariç hiç bir Türk topluluğunun dilinde bu söz yok.Sadece bizde var.

Bayar+tay=Neşe/Sevinç+li


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 03 Şubat 2012, 01:27:09
Tuluk oğlu Baysungur bey yuntlarından üç atı kardaşı Kara Turna ya verdi.

Şimdi bu ÖZTÜRKÇE tümcedeki belirli sesleri tek başlık altında toplayarak onları başka bir tümce biçimine getirerek tümcenin kulakta bıraktığı etkiye bakalım:

Tuluk (du-dum) oğlu (dum-du) Baysungur (dum-dum-dum) bey (dim) yuntlarından (dum-du-dum-dum) üç(dim) atı (du-du) kardaşı (dum-du-du) Kara (du-du) Turnaya (dum-du-du) verdi.(dim-di)

Şimdi oluşan bu tümceyi hızlıca ve seslice okuyarak kulakta bıraktığı etkiye ilginizi veriniz:

Tuluk oğlu Baysungur bey yuntlarından üç atı kardaşı Kara Turna ya verdi:
dudum  dumdu dumdumdum dim dumdudumdum dim dudu dumdudu dudu dumdudu dimdi.


Aynı yöntemi aşağıdaki yabancı sözcüklerle dolu SÖZDE TÜRKÇE tümceye uyguluyoruz.

Cihangirşahi, zahiri tecavüzlere binayen hali hazırdaki şikayet kitabelerini...

Cihangirşahi (di-dum-dim-duuu-di) zahiri (du-di-diii) tecavüzlere (di-duuu-dim-di-di) binayen (di-duuu-di) hali (duuu-di) hazırdaki (du-dim-du-di) şikayet (di-duuu-dim) kitabelerini (di-duuu-di-di-di-di)

Uzatmalarla birlikte bu oluşan tümceyi de hızlıca ve seslice okuyunuz:

Cihangirşahi, zahiri tecavüzlere binayen hali hazırdaki şikayet kitabelerini...:
didumdimduuudi dudidiii diduuudimdidi diduuudi duuudi dudimdudi diduuudim diduuudidididi

İKİ TÜMCENİN KULAKTDA NE ETKİ BIRAKTIĞINI ANDALARIMIZ SÖYLESİNLER; ÖZ TÜRKÇE NİN İÇİNDE BARINDIRDIĞI SES UYUMUNU BOZAN YABANCI SESLERİN ETKİSİ İŞTE BUDUR.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 03 Şubat 2012, 01:49:07
Sonucu ben söyleyeyim: Öz Türkçe yazdığım tümce kulağa makinalı tüfek takırtısı gibi, at koşturması gibi adım adım, sıra sıra geliyor. du-du-du-du

Alttaki yabancı sözcüklerden oluşan tümcede ise sallandıkça arada bir gıcırdayan salıncağın sallanışları gibi bir ses düzeni çıkıyor. diii-duuu-du-di-duuu-di

Ben bir Türk'ün Türkçe konuştuğunu 50 metre öteden sözcükleri anlamasam bile bu ses düzenini izleyerek çıkartırım.
Buna karşın ses uyumları bozulmuş bir Türkçe bu algıyı engeller.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Karagerey üzerinde 07 Eylül 2013, 14:34:22
Kandaşlar, yazılarınızda Türkçe kelimeler kullanmaya dikkat etmelisiniz. Noktalama işaretlerinden sonra, bir boşluk bırakarak yazıya devam edilmelidir.
İsim... Türkçesi... Ad


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: balkan üzerinde 22 Eylül 2013, 23:18:26
GERCEKTEN COK GÜZEL.  BUNLARI DEVLET TELEVIZYONUNDA VE DIGER KANALARDADA BUNA ÖNEM VERILEREK ULUSUMUZA ANLATILSA DAHADA GÜZEL OLUCAK.TANRIM BIRGÜN BIZE BUGÜNLERIDE EN YAKIN BIR ZAMANDA GÖSTERIR.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: okan gökkaya üzerinde 07 Aralık 2013, 17:00:45
Konuyu açan kandaşım sana bizzat esenlikler dilerim konuyu açman çok iyi oldu ülkemiz Türkiye'de sürmekte olan bu arapça,farsça,ingilizce kelimelerin cümlelere yer etmesi güzel dilimiz Türkçenin karma bir dil olarak kullanılması cidden canımı sıkıyor ama umuyorum bir gün gelecek hepsini düzelteceğiz ve ülkemizi düşmanlardan temizleyeceğiz Esen kalın kandaşlar Tanrı Türkü Korusun.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Karagerey üzerinde 05 Ocak 2014, 14:18:27
   Otağımızda en çok kullanılan kelimelerden belki de birincisi "Teşekkür" Kelimesidir. Bu kelime Arapçadan geçmedir. Şükür veya şükran kelimesinden türemedir. Bunu yerine "Sağol" demek daha doğru olacaktır.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Seyhan Sürer üzerinde 05 Ocak 2014, 15:04:59
Otağ'da en son iletisinde teşekkür eden benim ve bu uyarınızı direk üzerime alınıyorum. Bu yüzden cevap hakkımın doğduğuna inanıyorum. Biraz önce bu güne kadar göndermiş olduğunuz yazılara, cevaplara vs. bakmak istedim. Sadece göndermiş olduğunuz tüm yazıların ilk sayfasını kontrol ettim. Türk Dil Kurumunun ana sayfasını da açtım internette başladım sizin yazdığınız yazıları kontrole. İşte 5 dakikalık küçük bir araştırma ile sizin yazılarınızda kullandığınız yabancı kelimelerden bazıları...
Onur: Honneur (Fransızca)
Emin: (Arapça)
Amatör: Amateur (Fransızca)
Hazır: (Arapça)
Kanun: (Arapça)
Para: (Farsça)
Düşman: (Farsça)
Aktif: Actif (Fransızca)
Pirim: Yanlış yazmışsınız zaten bu kelimeyi doğrusu PRİM olacaktı. (Fransızca) prime kelimesinden dilimize geçmiştir.

Bugüne kadar Otağ'da üyelerin yazım, imla hatalarını kontrol edip onlara doğru yazmaları konusunda değerli bilgilerinizi vermişsiniz bu çok güzel. Hepimizin dikkat etmesi gereken önemli bir konu kabul. Fakat sizin istediğiniz gibi doğru ve öz Türkçe kullanmamız için Göktürk alfabesini öğrenmemiz şart ozaman. Bu yanıtımı bir savaş ilanı olarak görmeyin lütfen. SAĞOLUN, ESENLİKLER DİLERİM.


Konu Başlığı: Terör kelimesinin Türkçe karşılığı nedir?
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 16 Haziran 2014, 13:14:37
Kandaşlarım terör kelimesini tam olarak karşılayan bir Türkçe kelime var mıdır?


Konu Başlığı: Ynt: Terör kelimesinin Türkçe karşılığı nedir?
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 16 Haziran 2014, 13:46:20
İsyana daha çok uyuyor ayaklanma. Kargaşa katliam manalarını taşıyan bir Türkçe kelime terörü karşılayabilir. Ayaklanmanın karşılayacağını düşünmüyorum. Terör eylemlerinden birini karşılar ayaklanma. İçinde kan dökme eylemini ise karşılamaz. Protesto yerine ayaklanmayı kullanabiliriz. Ama ayaklanma da protestodan daha geniş anlamda. Yine de yakın bir sözcüğü kullanmak daha yerinde olur ama terör için başka karşılıklar gerekir.


Konu Başlığı: Ynt: Terör kelimesinin Türkçe karşılığı nedir?
Gönderen: Göktürk Savaşçısı üzerinde 17 Haziran 2014, 01:56:18
Türkçe'de tam bir karşılığının bulunduğunu sanmıyorum.Kelime  Latince kökenli.'Büyük korku' anlamına geliyor.İlk defa Fransız İhtilaliyle beraber kullanılmaya başlandığından tüm Dünya dillerine göre çok yeni bir kelime.Türkçe'nin dışında diğer Dünya dillerinde de 'terör' dışında bir kullanımı yoktur sanırım.


Konu Başlığı: Ynt: Terör kelimesinin Türkçe karşılığı nedir?
Gönderen: Türk Çerisi üzerinde 17 Haziran 2014, 14:05:46
Türkçe'de kötü anlamlı bir çok sözün karşılığı yoktur. Örneğin küfür kelimelerinin büyük çoğunluğu Türkçe değildir. Çünkü senin yaşadığın yerde ahlaksızlık ve namussuzluk olmazsa o durumları anlatacak sözcüklerin de olmaz.


Konu Başlığı: Slogan kelimesinin karşılığı olan Türkçe kelime nedir?
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 30 Haziran 2014, 20:31:43
Kandaşlarım slogan sözüne karşılık Türkçe bir kelime var mıdır?


Konu Başlığı: Propaganda= Yaymaca
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 03 Temmuz 2014, 14:28:02
Propaganda= YAYMACA


Konu Başlığı: Ynt: Slogan kelimesinin karşılığı olan Türkçe kelime nedir?
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 09 Temmuz 2014, 15:17:53
Ben bağırmaca- seslenmece gibi bir karşılık yazacaktım onu kullanalım diye ama inimizde daha önce karşılığı paylaşılmış. Görmemişim. Uran, slogan yerine kullanılan bir sözcük imiş. Karşılığı varmış.

URAN= slogan-tezahürat


Konu Başlığı: Trollemek Türkçesi?
Gönderen: Bozkurt6161 üzerinde 19 Ağustos 2014, 11:28:35
Dilimizi dışardan dahil olmuş trollemek kelimesinin Türkçesi nedir?


Konu Başlığı: Ynt: Trollemek Türkçesi?
Gönderen: ilkerronur üzerinde 19 Ağustos 2014, 11:39:25
Ben çok düşündüm bunu hocam fakat bulamadım  :) yalancılık ve kışkırtmanın beraber buluştuğu bir kelime olması lazım.


Konu Başlığı: Ynt: Trollemek Türkçesi?
Gönderen: Garip Yorçi üzerinde 04 Eylül 2014, 21:12:58
Dilimize dışarıdan dahil olmadı sadece bazı avanakların Türkçe sözcük kullanmak yerine böyle yabancı sözcükleri kullanmayı tercih etmesinden sebeptir. Dolandırmakdır Türkçesi elbet....


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Bögü:Alp üzerinde 07 Ekim 2015, 23:49:03
Forum -> Otağ.


Tabi "Forum"un karşılığı "Otağ" değil. Forum yabancı sözcüktür. Tartışma grubu anlamına gelir. Türkçülük öğrenimi gördüğümüz bu yere forum yerine; Türkçülük Okulu, Türkçü Otağı demeliyiz.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Bögü:Alp üzerinde 19 Ekim 2015, 23:24:56
Mesele - Arapça

Sorun » Türkçe


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tolga Akgöz üzerinde 22 Ekim 2015, 18:29:56
Mektup = Arapça

Betik = Türkçe


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: GökBörü77 üzerinde 23 Aralık 2015, 22:41:55
Başta Tengiz andamız olmak üzere konuda emeği geçen herkes sağolsun, gerçekten çok faydalı bir çalışma olmuş. Son zamanlarda gerek yüz yüze gerekse de sanaldan konuştuğum arkadaşlarımın hemen hepsi günlük yaşamlarında 50-60 kelimeden ibaret bir dil kullanıyorlar ve dilimiz açısından bu oldukça kötü birşey. Bazen bu durum beni oldukça rahatsız etmekte ve bir süreden sonra insan ister istemez dilini daha kapsamlı şekilde öğrenmek istiyor yoksa 5-10 yıla kalmaz dilimiz yok olup gidecek.

Birde izninizle TDK'nın son zamanlarda eklediği bir kelimeyi de burada paylaşmak istiyorum.

Raket = Vuraç

Hoş çok kullanılan ve günlük hayatımızda çok fazla yeri olan bir kelime değil ancak bulunsun :)


Konu Başlığı: Ynt: Trollemek Türkçesi?
Gönderen: Baturgan üzerinde 13 Ocak 2017, 08:14:09
Kandırmaktır. Dolandırmak biraz sert kaçar.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Akıncı Türk Beyi üzerinde 09 Şubat 2017, 15:35:16
tekrar --> Yeniden
tekrar tekrar --> Yeniden yeniden
tekrarlamak ---> Yinelemek

hala ---> "... bile" , bugün bile, bu çağda bile, şimdi bile, bu durumda bile...
               kullanıma göre değişebilen biçimlerde çoğaltılabilir.
     
teselli --->   avuntu
borç   --->   ödünç

devam etmek ----> sürmek, süregelmek, süregitmek
devamlı ---> sürekli

hareket ----> eylem, kımıltı, kımıldayış
hareket etmek ---> kımıldamak,

şeffaf >>> Saydam
lazım ---> gerekli, gerek,
ihtiyaç ---> gerek, gereksinim

kabul etmek ---> benimsemek, onaylamak, onay vermek
kabul --->>  onay

teklif ---> öneri, sunma
teklif etmek ---> önermek, sunmak


Konu Başlığı: Saygı değer Tan Hu, lütfen yazılarınızda öz Türkçe kullanmaya özen gösteriniz.
Gönderen: Akıncı Türk Beyi üzerinde 09 Kasım 2017, 23:00:41
Son günlerde Otağımızda öz Türkçe kullanımında gerekli özen gösterilmiyor.

Özellikle otağımızın saygın üyesi Tan Hu, yazıları çok değerli ve birikimli olmakla birlikte ülkümüzle uyuşmayan bir yoğunlukta arapça sözcük kullanıyor.
Tüm üyelere seslenerek uyarımızı yineleyelim: Bu yazdığımı olumlu ve yapıcı bir eleştiri olarak görünüz ve yabancı sözcük kullanmama kuralımıza uymaya özen gösteriniz.


Konu Başlığı: Türk Beyi Artık Akıncı Olma Vakti Geldi...
Gönderen: Tan Hu üzerinde 10 Kasım 2017, 20:52:20
Derdini söylemeyen derman bulamazmış!

Son günlerde Otağımızda “Öz Türkçe” kullanmayan kişi olarak itham ettiğin ben, Otağda son günleri olan sizin gibi havarilerin korkulu rüyası olmaya özen göstereceğim.

Otağımızın saygın üyesi olarak adlandırdığın şahsım, Otağın bir üyesi değil bir “Eri”dir. “Müdemmag” olduğundan bunu anlamayacağınızı iyi biliyorum.

Baykuşun kısmeti ayağına gelirmiş, sizin de kısmetiniz bu olsa gerek. Hain öksüzlerin ülküsü olmadığı için pek merak buyurmayınız kullanılan dil, sizin aklınıza uymaya özen göstermeyecektir.

Sizden ricam bu yazdıklarımı sadece “yapıcı” olarak görünüz.

Senelerdir yıkmakla meşgul olduğunuz Türkçe’de bilinecek, öğrenilecek ve kullanılacak kural mı bıraktınız ki böyle celâllenip küstahlaşıyorsunuz? Sizin için bisiklete “çifteker” diyerek özürlü bir “Öz Türkçe” kullanma hatasına düşmeyeceğim. Ya da şapkayı dilden atarak “Kârı elde ettim” diyecekken, “Karı elde ettim”  diyen sapık ruhiyatını almayacağım. Sizin gibi herzevekillerin “Öz Türkçe” olarak adlandırmaya çalıştığı dilin, Güney Afrika’da kullanılan Gottentotça gibi kullanıldığı bir dönemde “Türkçe’nin Büyük Etimolojik Sözlüğü” nerede? Farklı lehçeler halinde de olsa, Türkçe bugün Kazakistan, Kırgızistan, Özbekistan, Türkmenistan, Azerbaycan, Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti ve Türkiye gibi bağımsız Türk devletlerinin resmî dili, devlet dilidir. Biz birbirimizi anlarken siz hangi resmi dili anlıyorsunuz?

Bir dilin dünya dilleri arasındaki yeri ve değeri; dünya çapındaki yaygınlığı, diplomasi dili, uygarlık dili, geçer bölge dili, resmî dil, ulusal dil ve yazı dili olmasıyla ölçülür.

Türkiye Türkçesi, 13. yüzyıldan itibaren yazı dili haline gelmiş, o tarihten beri de Anadolu ve civar sahalarda konuşma ve yazı dili olarak kullanılagelen bir dildir. Eski Türkiye Türkçesi (13-15 yüzyılın sonu), Osmanlı Türkçesi (16-20. Yüzyıl), Türkiye Türkçesi (20. Yüzyılın başından itibaren) şeklinde kendi içinde tasnif edilmektedir. Türkçe, başta Oğuz kökenli Türkiye Türkleri olmak üzere, geniş anlamda Türkiye’de yaşayan Azerbaycanlı, Kırgızistanlı, Kazakistanlı, Uygurlu, Tatar, Nogay, Kumuk, Karaçay-Balkarlı vb. Türk kökenli toplulukların ana dilidir.

“Öz Türkçe” kullanılması ile ilgili propagandalar dilimiz üzerinde Eski Türkçe’nin etkisi alanında değil yabancı kaynaklı kelimelerin etkisinin tahribatına odaklanarak değerlendirilmelidir. Dilin ıslahından kasıt bir medeniyet ve zihniyet değişimi olsa gerek. Cumhuriyetin kurucu kadroları beslendikleri modernleşmenin etkisiyle dil-kültür-tarih perspektifleriyle yeni bir toplum inşası için kolları sıvamış ancak Arap eli öpmek ile dudaklarını karartmışlardır.

“Dilimin sınırları dünyamın sınırlarıdır” sözüyle, insanın dil ile düşündüğü ve düşünce dünyasının kullandığı dile göre şekillendiği ifade edilmeye çalışılmıştır.

Türk Dili Tetkik Cemiyeti’nin kuruluş sürecinde gösterilen üstün gayret ve toplumsal zemin arayışı hatta ilk kurultayın radyodan ve şehir hoparlörlerinden canlı yayınlanması, ulus-dil-devlet üçgeni oluşturma arzusunun göstergesiydi. Nitekim kurumun yayın çalışmaları, devletin klasik eserleri tercüme faaliyetleri, resmi ideoloji merkezli eğitim kurumları ile birlikte tek parti döneminin kültürel misyonu ortaya konmuş ve bu dönemde resmi ideoloji odaklı bir “ara nesil” inşa edilmiştir. Günümüzde gündemi meşgul eden birçok tartışmada da bu “ara nesil” in batı temelli kültür ve medeniyet algısını görmekteyiz.

Dil planlaması, bir toplumdaki dilsel grupların rekabet edemediği durumlarda, ya da bir dilin yok olmaya yüz tuttuğu dönemlerde uygulanabilir. Tanrı yardımcımız olsun ki güzel ve yüce dilimiz “Türkçe”, günlük 200 kelime kullanan sizin gibi “ara neslin” olduğu bir ülkede yok olma tehlikesi ile henüz karşı karşıya gelmemiştir.

Bu başlığın açılması ile dilimizin zor günlerinde tavsiye ve ufuk açıcı tenkiti ile bize yazı yazma imkânı sağlayan değerli dil uzmanına “Özürlü” hayatında etimoloji sözlüğü ile kavuşmayı diliyorum.

Türk Beyi artık Akıncı olma vakti geldi…”Özel” hayatında başarılar…

Atıldın ve üyeliğine kavuştun..

…………………………..

Tan Hu
10.11.2017
turkcuturanci.com