Türkçü Turancı Otağ, Kurt ini

TÜRK TARİHİ ve EDEBİYATI => Türkçü Öğreti, @KİTAP => Konuyu başlatan: Tengiz üzerinde 06 Eylül 2010, 22:50:05



Konu Başlığı: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tengiz üzerinde 06 Eylül 2010, 22:50:05
Otağda ki yazışmalarda dilimize daha çok arapça ve farsçadan yerleşmiş bir takım yabancı sözcükler çok sık kullanılıyor, ben de bu sözcüklerin üzerine düşmek için bu konuyu açtım. Ara ara başlığa kullanımlarını da vererek yeni sözcükler ekleyeceğim.
(Kırmızı yazılanlar yabancı olan sözcüklerdir)
(Sıralanmış örnek tümcelerin sonundakiler Türkçe kullanım örnekleridir.)
Bu bilgiler öneri ve yönlendirme amaçlıdır, şu an için kesin bir kullanım zorunluluğu yoktur.
İlginize sunarım...


Rica-->İstek, Dilek

''Sizden ricam; Bu konuya eğilmeniz''
''Sizden isteğim; Bu konuya eğilmeniz.''
''Sizden dileğim; Bu konuya eğilmeniz.''

Maalesef--> Ne Yazık Ki

''Maalesef kimse bunu görmüyor.''
''Ne yazık ki kimse bunu görmüyor.''

Malum-->Bilinmek, Ortada Var Olan Gerçek

''Malumdur bizler de böyle düşünüyoruz.''
''Şurası bir gerçek ki bizlerde böyle düşünüyoruz.''

''Malumunuz biz de bu süreçte çok kararlıyız''
''Bilirsiniz biz de bu süreçte çok kararlıyız''





Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Gümüş Kurt üzerinde 07 Eylül 2010, 00:52:15
Benim dikkatimi 'merhaba' sözcüğü çekti. Merhaba farsça mıydı?


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Erlik Tanrıöğen üzerinde 07 Eylül 2010, 13:09:49
Bu arap itlerinin dillerini o kadar alışkanlık haline getirmişiz ki, ulusumuzdan bile millet diye; uruğumuzdan bile ırk diye bahsediyoruz. Ne yazık ki alışkanlıklardan vazgeçmek konusunda yeterince dikkatli değiliz ve bu kelimeleri kanıksamış durumdayız. Bunu bir özeleştiri olarak söylüyorum; bunlara özen göstermek konusunda eksiklerim var. Konunun açılması iyi olmuş kandaş Artık daha dikkatli olmağa uğraşırız.
TTK.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Kagan_Bahadir üzerinde 07 Eylül 2010, 23:31:58
Öz Türkçe sözcükleri kullanmamanın uygunluğunu tartışma konusu bile yapmamak gerekir. Atsız'ın dokuz maddelik Milli Kalkınma Tasarısı'nın bir maddesi "Arınmış Türkçecilik"tir.
Fakat Arapça kökenli sözcükleri kullanmamak ayrı, bilmemek ayrıdır. Hülasa, mefkure, müstehase, münevver, ictimai... Bunların anlamını bilmezsek, Atsız'ın özellikle otuzlu yıllarda yazdığı makaleleri sözlük eşliğinde okumak gerekebilir.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Erlik Tanrıöğen üzerinde 08 Eylül 2010, 14:18:19
Öz Türkçe sözcükleri kullanmamanın uygunluğunu tartışma konusu bile yapmamak gerekir. Atsız'ın dokuz maddelik Milli Kalkınma Tasarısı'nın bir maddesi "Arınmış Türkçecilik"tir.
Fakat Arapça kökenli sözcükleri kullanmamak ayrı, bilmemek ayrıdır. Hülasa, mefkure, müstehase, münevver, ictimai... Bunların anlamını bilmezsek, Atsız'ın özellikle otuzlu yıllarda yazdığı makaleleri sözlük eşliğinde okumak gerekebilir.

       Kandaşım değerli yorumunuz için teşekkür ederim. Şüphesiz haklısınız. Türkçülük elbette birtakım ülküsüz kesimlerin çıkarcı kelime uydurma çabalarına ve birleştirme, ekleme yollu dil yaratma çalışmalarına karşıdır. Dili Türkleştirme çabalarında kullanacağımız yol Gökalp'in de belirttiği dilde Türkçülük esasları ve Atsız Ata'nın kullanımlarıdır.
       Kültürel Türkçülük anlamında elbette gerek eski metinleri incelemek gerekse bilinçliliği göstermek noktasında bahsettiğiniz kelimeleri kandaşlarımızın bilip kullandığına eminim. Zaten bir Türkçü için de farklısı düşünülemez. Şu anda, dilde, Başbuğ'un öngördüğü iyileşmişlik seviyesinin geride olduğumuzun bilincinde davranmalı, dil konusunda duyarlılık ve eylemde kimsenin üzerimize söz söyleyemeyeceğini anlamalarını sağlamalıyız. Türk dili için öncüler Türkçüler olmalıdır.
TTK.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: ARAS BEY üzerinde 10 Eylül 2010, 00:39:37
Evet gerçekten değerli bir konu sevgili kandaşım bakınız ben devamlı rica sözcüğünü kullanıyorum ancak artık Türkçesi olan, "istek ve dilek" kelimelerini kullanacağım.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: hun_turk58 üzerinde 10 Eylül 2010, 17:56:53
Kandaş, rica sözcüğü günlük hayatta sadece istek yada dilek amaçlı kullanılmıyor sanırım. Örneğin şu sözdeki anlama göre rica sözcüğünü nasıl karşılayacağız?

-Çok teşekkür ederim.
-Rica ederim, görevimizdir.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: ULUBUDUN üzerinde 14 Eylül 2010, 23:07:06
Kandaş çok yararlı bir konu. Gerçektende çok öğretici. Devamını bekliyorum. Esen kal!


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: ERGENOKON üzerinde 15 Eylül 2010, 00:15:59
Gerçekten de çok faydalı başlık kandaş sağolasın, genelde büyüklerimiz  öz Türkçe kelimeleri bu şekilde kullanıyor, çevremde çok sık rastlıyorum,  ama yeni nesil buna bende dahil genelde dilimize yerleşmiş arap kelimelerini bilmediğimizden kullanıyoruz.Bize ufaklıktan beri okullarda öğretilseydi bu devşirme arap kelimelerini kullanmazdık.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: İLTERİŞKAĞAN üzerinde 18 Eylül 2010, 23:12:02
Yerinde bir konu olmuş. Bizi her kelime ile kendi bataklığına çeken bu düzene inat, daha dikkatli olmalıyız.



Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: turatbek_aytmatov üzerinde 23 Ekim 2010, 17:56:58
Andalar elbette bende saf Türkçeden yanayım ancak uydurma sözcüklerde Türkistan ile Türkiye'nin bağını koparır.Örneğin"Koşul" sözcüğü "Şart"ın karşılığı olarak kullanılıyor Türkiyede. Evet "şart" sözcüğü arapça belki bizi rahatsız ediyor ama Türkistanda bütün lehçelerde "şart" sözcüğü kullanılıyor. Koşul hiçbirisinde yok. Yine Atsız Ata'nında eserlerinde geçen bazı sözcükler dikkate alınmakla birlikte Türkistan Türkçesindeki karşılıklarıylada uyumlu olmasına dikkat edilmeli.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Erlik Tanrıöğen üzerinde 23 Ekim 2010, 18:05:09
Andalar elbette bende saf Türkçeden yanayım ancak uydurma sözcüklerde Türkistan ile Türkiye'nin bağını koparır.Örneğin"Koşul" sözcüğü "Şart"ın karşılığı olarak kullanılıyor Türkiyede. Evet "şart" sözcüğü arapça belki bizi rahatsız ediyor ama Türkistanda bütün lehçelerde "şart" sözcüğü kullanılıyor. Koşul hiçbirisinde yok. Yine Atsız Ata'nında eserlerinde geçen bazı sözcükler dikkate alınmakla birlikte Türkistan Türkçesindeki karşılıklarıylada uyumlu olmasına dikkat edilmeli.

          Kandaşım, sözlerinizde sonuna kadar haklısınız. Atsız Ata'nın bu konudaki yorumu tek yol göstericimiz, tek kuralımız. Biz ''Arınmış Türkçeciyiz.'' Bu konular daha önce de otağımızda tartışıldı. Uydurma Türkçeyi hangi odakların ne amaçla çıkardığını da bilmekteyiz. Takdir hakkımızı, bu yönde kullanıyoruz. Emin olunuz, Türkçecilik konusunda ''Kaşgar'daki Türkle aynı dili konuşma'' ereğinden caymadık. Kandaşlarımız bu konuda yeterince dikkatlidirler.

          Ses bayrağımızı kurtarma uğraşında gönlünüzü rahat tutunuz. Bağları koparan değil, güçlendiren olacak yöntem neyse onu uyguluyoruz, uygulayacağız.

TTK.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: turatbek_aytmatov üzerinde 25 Ekim 2010, 23:40:52
Dünya sürekli gelişiyor kandaşlar, öyle ki yeni teknolojik sistemler, değişen toplum düzenleri, daha önceden gereksinim duymadığımız olguların ortaya çıkışıyla dilimize yeni sözcükler katma gereği duyuyoruz. Bilgi ve teknoloji üreten toplumlar yeni sözcükler de üretir.
Turanda ki soydaşlarımızla olan dil bağlantımızın kopmaması gerçekten önemli ama bu nedenle günlük dilimizin içine olabildiğince arapça ve farsça sözcük eklemek rahatsız edici olmuyor mu?

Örneğin kaçımız buzdolabına ''refrigerator'' diyor? (''refrigerator'', ingilizce de buzdolabı demek. TDK karşılık olarak ''buzdolabı'' sözcüğünü bulmadan önce böyle deniliyordu.)

Ya da kaçımız uçaklara ''tayyare'' diyor? (Uçak sözcüğünü TDK bulmuştur.)

Son olarak bilgisayara ''kompüter'' diyen de kalmamıştır toplumda sanırım.(TDK)

Ama dikkat ederseniz geri kalmış toplumların bu türlü sözcükleri değiştirmeden yabancı halleriyle kullandıklarını görüyoruz ve bu da pek iyi olmuyor.

Eğer biz öncü olursak, bulduğumuz Türkçe sözcükler neden diğer Türk kandaşlarımızın diline girmesin?

Bir Uygur Türkü ''tayyare'' yerine pek kolayca ''uçak'' diyebilir... Yeter ki onlarla bağlantı kurmamızı sağlayan bir kanal olsun.
 

Öncelikle oralarla bağ kurup birleşirsek siyasi ve ya ekonomik sonra kültürel toplu bir dil devrimi yaparız. Ancak eski dilide bilmek önemlidir andam. Ben tarihçiyim her ne kadar sevmesemde Osmanlıyı, Osmanlıca bilmek zorundayım çünkü Türkleri yönetmiş bir devlettir Osmanlı. Bu nedenle dilinide bilmek zorundayım. Yeni sözcükler gençlere kazandırılmalı günlük hayatta kullanılmalı ama geçmiş tarihin ve eserlerin bilinmesi açısından eskisininde öğretilmesi gerek. Biz ne kadar sevmesekte ne yazık ki Osmanlı ve Selçuklu arapça ve farsça kullandı hatta bunu geçtim Uygur Türk lehçesindede bile bugün birçok farsça sözcük var. Bunları toptan lap diyerek silip atamayız.
Türkiyede bile kullandığımız gün adları farsçadır. Milli bayramımızın adı Nevruz da farsçadır.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: İkinci Doğan üzerinde 06 Kasım 2010, 15:22:56
Buradaki bir yanlışı belirtmek istiyorum soydaşlar. Bu başlıkta inanmak sözcüğünün karşılığı olarak bağlanmak, baş koymak, gönül vermek, güvenmek sözcükleri verilmiş. Gerçekte inanmak sözcüğü de Türkçe kökenli bir sözcüktür.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: HUNOĞLU üzerinde 12 Kasım 2010, 16:39:58
Arap itlerin sözcüklerinin, bizde etki bırakmasının asıl nedeni, bizlerinde ayırdına varamadan kullanmamızdır. Dil akışımıza öylesine yaklaştırmışız ki, sorun yokmuşçasına kullanmaya devam ediyoruz...
Bu bilgiler, basit gibi görünen ama hızlı yayılan virüsün ortaya konulması bakımından çok önemlidir. Varolasın anda.
Esenlikler.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Adsız olmak üzerinde 01 Ocak 2011, 15:25:23
Güzel bir konu.Katılımın artmasını ve örneklerin çoğalmasını umuyorum.Eğitici olduğunu düşünüyorum.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: KurtayKağan üzerinde 08 Mayıs 2011, 18:39:35
İletilerinde hemen herkes bol bol yabancı sözcük kullanıyor. Kullanmamaya çalışsalar da dile artık iyice yerleşmiş kendini belli etmeyen bir çok sözcük var. Bu konuda da fazla bilgisi olmayanlar sürekli bu sözcükleri kullanıyor. Öz Türk olabilmek için bunlardan kökten sıyrılıp kurtulmalıyız. Her Türkçe sözün içinde geçmişimizden bir parça var. Bilgisi olan arkadaşlar buraya eklemeler yapsın, herkes bu başlığı incelesin ara ara.
  Atsız Ata da Türkçe'nin yalınlaştırılmasından yanaydı.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Türkçü Kasırga üzerinde 08 Mayıs 2011, 21:03:51
Yabanci dillerden Türkce’ye bir cok kelime girmis, buna mukabil Türkce’den de yabanci dillere bir cok kelime girmis.
Beni asil sasirtan en cok Türkce kelimenin Sirpca’da bulunuyor olmasi...





Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Erlik Adana üzerinde 16 Haziran 2011, 17:28:25
Sevmediğimiz bir etnik azınlığın adına küçük harfle başlamak gibi bir lükse sahip değiliz değerli kandaşlarım. Sevmediğimiz adamlarına adı için de bu geçerli. Bazen kabul, benim de elim varmıyor ben de büyük yazamıyorum ama Türkçe'nin yasası dışına çıkmağa hakkımız yok.

Diğer rica edeceğim husus da, bazı birleşik adların yazımındaki yanlışın düzeltilmesi olacak. Üstün ırkımızın adının geçtiği birleşik adlardan olan, örneğin Atatürk, sözcüklerin içindeki Türk kelimesinin büyük harfle yazılmaması gerekmekte.

AtaTürk--- Yanlış
Atatürk---  Doğru

Zaman ayırdığınız için teşekkür ederim.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Türk Çerisi üzerinde 15 Ekim 2011, 21:35:45
Zaman aşımı--> sürev aşımı
Zamanlama---> sürevleme
Zamanlı---> sürevli
Zamansız---> sürevsiz
Zamansız> Süresiz ve Zamanlı> süreli olarak zaten kullanılıp anlaşılmıyor mu ki?

Ben bu konuya çok temkinli yaklaşmaktayım. Tamam herkes ister Dilimizin saf olmasını lakin bu öyle yabancı kelimeleri atıp da yerine bir Türkçe kelime koyacak kadar basit olamaz.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: İdirmava üzerinde 15 Ekim 2011, 22:17:13
Bence sözcüklerin Öz Türkçeleri de eski karşılıkları da her Türk tarafından bilinmeli. Arapça-Farsça sözcükleri tamamıyla atmak Türkçeyi yapaylaştırır ve 50 sene önce yazılan Atsız makalelerini okuyamamıza neden olur.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tunçyürekli üzerinde 15 Ekim 2011, 22:41:19
 Arapça-farsça gibi sözcükleri zaten birden atmak yerine zamana yayarak geldikleri gibi postalamak daha mantıklı. Sindire sindire öz Türkçemizi piyasaya çıkartacağız. Bu arada bu kelimelere ingiliz-fransız dilleri de dahil.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Türk Çerisi üzerinde 15 Ekim 2011, 23:03:27
Bence önce dile hakim olmak lazım. Daha sonra temizlik yapmak gerekiyor.

Biz arapça ve rasçadan şikayet ediyoruz ama dilimiz farkında olmadan yine gidiyor elden. Bukez fransız ve ingiliz dili iyice yerleşmeye başladı. Önce dili şimdiki haliyle korumak lazım. Bu başarıldığı taktirde temizlik daha kolay olur.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Altay Kağan üzerinde 16 Ekim 2011, 00:09:55
Tengiz kandaş, bu tür değerli bilgilerin için sağ ol. :)
Bir de bizim aile evinde "çağırmak" sözcüğün yerine "ünlemek" sözcüğü kullanıyoruz, acaba bu sözcükte sana tanıdık geliyor mu?

"Aba'mı eve ünledim.
Kardeşini yemeğe ünle."


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: açina üzerinde 16 Ekim 2011, 00:27:58
Ünleme bizde çok kullanılan bir sözcüktür. Seslenmek anlamında kullanılır.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Altay Kağan üzerinde 18 Ekim 2011, 13:30:04
Türkiye ve Azerbaycan Türkçesinde sık kullanilan sözcük: "Sipariş" (Asıl kökeni: Farsça'dır)

Başkurt Türkçesinde yazılışı: tapşırıv
Kazak Türkçesinde yazılışı: tapsırmak
Kırgız Türkçesinde yazılışı: tapşırma
Özbek Türkçesinde yazılışı: tapşirık
Tatar Türkçesinde yazılışı: tapşiru
Türkmen Türkçesinde yazılışı: tabşırık
Uygur Türkçesinde yazılışı: tapşuruk

Benim düşüncemde, yukarda ki sözcüklerin kökeni Türkçe olması lağzım, kendi incelemem:

Taban (Ana Türkçe olarak bilinmekte) => Tab - an <= karşılığı => Tabag/Tabak (Moğolca olarak bilinmekte) => Tab - ag/ak


Tapşırma'nın sözcüğün söyleyişinde (Telaffuz) Tabşırmak söylenebilir => Tab - şırmak (Bu sözcükte Ana Türkçe'dir, benim düşüncemde)


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: BugaY üzerinde 04 Ocak 2012, 22:35:10
Bildiğiniz gibi medya-media sözcüğünden türemesi peki medya yerine ne gibi bir Türkçe kelime kullanılabilir?


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: açina üzerinde 04 Ocak 2012, 22:48:01
Medya, hem televizyon hem de gazete dünyasını kapsayan genel bir isim. Biz de eğer Türkçe kullanmak istiyorsak, yazılı yayın, yada görsel yayın olarak adlandırabiliriz.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Otuzikilü üzerinde 02 Şubat 2012, 19:26:11
Öztürkçe, kelime türetme çalışması mıdır, Osmanlıca denen dil-karmaşasından ayrı olarak ''Anadolu(Halk) Türkçesinin''  resmileştirilmesi midir?Yani  adamlar kelime uydurmuş resmen ''özgür'' diye yahu bunu Arapçası ''hür'', Türkçesi ''erk'' dir.Türkçe kullanmak amaç edinilmişse ''erk'' sözünü kullan, yok ''özgür'' sözünü kullanırsan ''hür veya erk'' sözüü kullanan Azerbaycan,Türkistan Türkleri seni anlamazlar.Böyle yapmalarındaki amaç ''Öztürkçecilik'' adı altında Türkiye ve diğer Türkler arasındaki anlaşılırlığımı yok etmek acaba?Derler ya Şeytan daima maskelidir...


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Otuzikilü üzerinde 02 Şubat 2012, 19:49:15
Osmanlıdan bakıldığında,Osmanlılar, Osmanlı ötesi Türk dillerini iki ayırıyorlar.
1-Türk-i Çağatayi
2-Türk-i Azerbaycani

Çağataylılar ve Azerbaycanlılar Türkçenin iki büyük lehçesi olduğu(tarihsel anlamda) burdan bir defa bellidir.Fakat bu Türk lehçelerinden gerektiği takdirde(yani kelimenin Türkçesi Anadoluda unutulmuş olup öztürkçesi ihtiyacı varsa) önce Azerbaycan Türkçesine sonrada Çağatay Türkçesine bakılmalıdır.Çünkü Azerbaycan Türkçesi, Anadolu Türkçesi ve Çağatay(Türkistan) Türkçesi arasında  ''köprü'' konumundadır.Yok hem Anadolu hem diğer iki lehçede de yok ise o zaman kurallı ve anlamlı aynı zamanda fonetik bir şekilde türetilmelidir.16.asra kadar Azerbaycan Türkçesinde boldı,bolur gibi ifadeler varken.Anadoludan gelen Türk nüfusu etkisi ile sanırım olacak oldu,olur/olar şeklinde zamanla kullanılmaya başlanmış.Böylece merkezden Anadolu Türkçesine kaymaya başlamış Azerbaycan Türkçesi.Bence Azerbaycan Türkçesin bu özelliğinden faydalanılarak ''Öztürkçe'' çalışmalarında daha iyi,daha kalıcı,daha gerçekçi şeyler yapılabilir.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Otuzikilü üzerinde 02 Şubat 2012, 19:58:20
Birde bizim oymağın kullandığı (bugün sadece Azerbaycandakiler kullanılıyor) kadim Türk(Bulgar)-Moğolca kelimeler var mesela mordov ve bayartay.Mordov sözü Halha ve Kalmıklarda bürd/bürde şeklinde bizde mordov şeklinde bataklık anlamında kullanılan bir sözdür.Bu söz bizden hariç sadece Karaçay-Malkarlarda yine bataklık anlamında ''mırdı'' şeklinde kullanılıyor.Ama Kuzeykafkasyadaki Türkçü faaliyet eksikliğinden dolayı bu Karaçay-Malkar sözünün, Abhazcadan geçtiği yazılıp-çiziliyor.Bir tür Çerkesleştirme propagandası işte.

Birde Bayartay sözü varki bugün Moğollar bunu ''hoşçakal'' anlamında kullanıyor.Eski-Çağatay Türkçesi hariç hiç bir Türk topluluğunun dilinde bu söz yok.Sadece bizde var.

Bayar+tay=Neşe/Sevinç+li


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Karagerey üzerinde 07 Eylül 2013, 14:34:22
Kandaşlar, yazılarınızda Türkçe kelimeler kullanmaya dikkat etmelisiniz. Noktalama işaretlerinden sonra, bir boşluk bırakarak yazıya devam edilmelidir.
İsim... Türkçesi... Ad


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: balkan üzerinde 22 Eylül 2013, 23:18:26
GERCEKTEN COK GÜZEL.  BUNLARI DEVLET TELEVIZYONUNDA VE DIGER KANALARDADA BUNA ÖNEM VERILEREK ULUSUMUZA ANLATILSA DAHADA GÜZEL OLUCAK.TANRIM BIRGÜN BIZE BUGÜNLERIDE EN YAKIN BIR ZAMANDA GÖSTERIR.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: okan gökkaya üzerinde 07 Aralık 2013, 17:00:45
Konuyu açan kandaşım sana bizzat esenlikler dilerim konuyu açman çok iyi oldu ülkemiz Türkiye'de sürmekte olan bu arapça,farsça,ingilizce kelimelerin cümlelere yer etmesi güzel dilimiz Türkçenin karma bir dil olarak kullanılması cidden canımı sıkıyor ama umuyorum bir gün gelecek hepsini düzelteceğiz ve ülkemizi düşmanlardan temizleyeceğiz Esen kalın kandaşlar Tanrı Türkü Korusun.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Karagerey üzerinde 05 Ocak 2014, 14:18:27
   Otağımızda en çok kullanılan kelimelerden belki de birincisi "Teşekkür" Kelimesidir. Bu kelime Arapçadan geçmedir. Şükür veya şükran kelimesinden türemedir. Bunu yerine "Sağol" demek daha doğru olacaktır.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Seyhan Sürer üzerinde 05 Ocak 2014, 15:04:59
Otağ'da en son iletisinde teşekkür eden benim ve bu uyarınızı direk üzerime alınıyorum. Bu yüzden cevap hakkımın doğduğuna inanıyorum. Biraz önce bu güne kadar göndermiş olduğunuz yazılara, cevaplara vs. bakmak istedim. Sadece göndermiş olduğunuz tüm yazıların ilk sayfasını kontrol ettim. Türk Dil Kurumunun ana sayfasını da açtım internette başladım sizin yazdığınız yazıları kontrole. İşte 5 dakikalık küçük bir araştırma ile sizin yazılarınızda kullandığınız yabancı kelimelerden bazıları...
Onur: Honneur (Fransızca)
Emin: (Arapça)
Amatör: Amateur (Fransızca)
Hazır: (Arapça)
Kanun: (Arapça)
Para: (Farsça)
Düşman: (Farsça)
Aktif: Actif (Fransızca)
Pirim: Yanlış yazmışsınız zaten bu kelimeyi doğrusu PRİM olacaktı. (Fransızca) prime kelimesinden dilimize geçmiştir.

Bugüne kadar Otağ'da üyelerin yazım, imla hatalarını kontrol edip onlara doğru yazmaları konusunda değerli bilgilerinizi vermişsiniz bu çok güzel. Hepimizin dikkat etmesi gereken önemli bir konu kabul. Fakat sizin istediğiniz gibi doğru ve öz Türkçe kullanmamız için Göktürk alfabesini öğrenmemiz şart ozaman. Bu yanıtımı bir savaş ilanı olarak görmeyin lütfen. SAĞOLUN, ESENLİKLER DİLERİM.


Konu Başlığı: Terör kelimesinin Türkçe karşılığı nedir?
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 16 Haziran 2014, 13:14:37
Kandaşlarım terör kelimesini tam olarak karşılayan bir Türkçe kelime var mıdır?


Konu Başlığı: Ynt: Terör kelimesinin Türkçe karşılığı nedir?
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 16 Haziran 2014, 13:46:20
İsyana daha çok uyuyor ayaklanma. Kargaşa katliam manalarını taşıyan bir Türkçe kelime terörü karşılayabilir. Ayaklanmanın karşılayacağını düşünmüyorum. Terör eylemlerinden birini karşılar ayaklanma. İçinde kan dökme eylemini ise karşılamaz. Protesto yerine ayaklanmayı kullanabiliriz. Ama ayaklanma da protestodan daha geniş anlamda. Yine de yakın bir sözcüğü kullanmak daha yerinde olur ama terör için başka karşılıklar gerekir.


Konu Başlığı: Ynt: Terör kelimesinin Türkçe karşılığı nedir?
Gönderen: Göktürk Savaşçısı üzerinde 17 Haziran 2014, 01:56:18
Türkçe'de tam bir karşılığının bulunduğunu sanmıyorum.Kelime  Latince kökenli.'Büyük korku' anlamına geliyor.İlk defa Fransız İhtilaliyle beraber kullanılmaya başlandığından tüm Dünya dillerine göre çok yeni bir kelime.Türkçe'nin dışında diğer Dünya dillerinde de 'terör' dışında bir kullanımı yoktur sanırım.


Konu Başlığı: Ynt: Terör kelimesinin Türkçe karşılığı nedir?
Gönderen: Türk Çerisi üzerinde 17 Haziran 2014, 14:05:46
Türkçe'de kötü anlamlı bir çok sözün karşılığı yoktur. Örneğin küfür kelimelerinin büyük çoğunluğu Türkçe değildir. Çünkü senin yaşadığın yerde ahlaksızlık ve namussuzluk olmazsa o durumları anlatacak sözcüklerin de olmaz.


Konu Başlığı: Slogan kelimesinin karşılığı olan Türkçe kelime nedir?
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 30 Haziran 2014, 20:31:43
Kandaşlarım slogan sözüne karşılık Türkçe bir kelime var mıdır?


Konu Başlığı: Propaganda= Yaymaca
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 03 Temmuz 2014, 14:28:02
Propaganda= YAYMACA


Konu Başlığı: Ynt: Slogan kelimesinin karşılığı olan Türkçe kelime nedir?
Gönderen: Mergen Kurt üzerinde 09 Temmuz 2014, 15:17:53
Ben bağırmaca- seslenmece gibi bir karşılık yazacaktım onu kullanalım diye ama inimizde daha önce karşılığı paylaşılmış. Görmemişim. Uran, slogan yerine kullanılan bir sözcük imiş. Karşılığı varmış.

URAN= slogan-tezahürat


Konu Başlığı: Trollemek Türkçesi?
Gönderen: Bozkurt6161 üzerinde 19 Ağustos 2014, 11:28:35
Dilimizi dışardan dahil olmuş trollemek kelimesinin Türkçesi nedir?


Konu Başlığı: Ynt: Trollemek Türkçesi?
Gönderen: ilkerronur üzerinde 19 Ağustos 2014, 11:39:25
Ben çok düşündüm bunu hocam fakat bulamadım  :) yalancılık ve kışkırtmanın beraber buluştuğu bir kelime olması lazım.


Konu Başlığı: Ynt: Trollemek Türkçesi?
Gönderen: Garip Yorçi üzerinde 04 Eylül 2014, 21:12:58
Dilimize dışarıdan dahil olmadı sadece bazı avanakların Türkçe sözcük kullanmak yerine böyle yabancı sözcükleri kullanmayı tercih etmesinden sebeptir. Dolandırmakdır Türkçesi elbet....


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Bögü:Alp üzerinde 07 Ekim 2015, 23:49:03
Forum -> Otağ.


Tabi "Forum"un karşılığı "Otağ" değil. Forum yabancı sözcüktür. Tartışma grubu anlamına gelir. Türkçülük öğrenimi gördüğümüz bu yere forum yerine; Türkçülük Okulu, Türkçü Otağı demeliyiz.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Bögü:Alp üzerinde 19 Ekim 2015, 23:24:56
Mesele - Arapça

Sorun » Türkçe


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: Tolga Akgöz üzerinde 22 Ekim 2015, 18:29:56
Mektup = Arapça

Betik = Türkçe


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: GökBörü77 üzerinde 23 Aralık 2015, 22:41:55
Başta Tengiz andamız olmak üzere konuda emeği geçen herkes sağolsun, gerçekten çok faydalı bir çalışma olmuş. Son zamanlarda gerek yüz yüze gerekse de sanaldan konuştuğum arkadaşlarımın hemen hepsi günlük yaşamlarında 50-60 kelimeden ibaret bir dil kullanıyorlar ve dilimiz açısından bu oldukça kötü birşey. Bazen bu durum beni oldukça rahatsız etmekte ve bir süreden sonra insan ister istemez dilini daha kapsamlı şekilde öğrenmek istiyor yoksa 5-10 yıla kalmaz dilimiz yok olup gidecek.

Birde izninizle TDK'nın son zamanlarda eklediği bir kelimeyi de burada paylaşmak istiyorum.

Raket = Vuraç

Hoş çok kullanılan ve günlük hayatımızda çok fazla yeri olan bir kelime değil ancak bulunsun :)


Konu Başlığı: Ynt: Trollemek Türkçesi?
Gönderen: Bozkurt58 üzerinde 13 Ocak 2017, 08:14:09
Kandırmaktır. Dolandırmak biraz sert kaçar.


Konu Başlığı: Ynt: Otağda Çok Sık Kullanılan Yabancı Sözcükler
Gönderen: akıncıı üzerinde 09 Şubat 2017, 15:35:16
tekrar --> Yeniden
tekrar tekrar --> Yeniden yeniden
tekrarlamak ---> Yinelemek

hala ---> "... bile" , bugün bile, bu çağda bile, şimdi bile, bu durumda bile...
               kullanıma göre değişebilen biçimlerde çoğaltılabilir.
     
teselli --->   avuntu
borç   --->   ödünç

devam etmek ----> sürmek, süregelmek, süregitmek
devamlı ---> sürekli

hareket ----> eylem, kımıltı, kımıldayış
hareket etmek ---> kımıldamak,

şeffaf >>> Saydam
lazım ---> gerekli, gerek,
ihtiyaç ---> gerek, gereksinim

kabul etmek ---> benimsemek, onaylamak, onay vermek
kabul --->>  onay

teklif ---> öneri, sunma
teklif etmek ---> önermek, sunmak


Konu Başlığı: Saygı değer Tan Hu, lütfen yazılarınızda öz Türkçe kullanmaya özen gösteriniz.
Gönderen: akıncıı üzerinde 09 Kasım 2017, 23:00:41
Son günlerde Otağımızda öz Türkçe kullanımında gerekli özen gösterilmiyor.

Özellikle otağımızın saygın üyesi Tan Hu, yazıları çok değerli ve birikimli olmakla birlikte ülkümüzle uyuşmayan bir yoğunlukta arapça sözcük kullanıyor.
Tüm üyelere seslenerek uyarımızı yineleyelim: Bu yazdığımı olumlu ve yapıcı bir eleştiri olarak görünüz ve yabancı sözcük kullanmama kuralımıza uymaya özen gösteriniz.


Konu Başlığı: Türk Beyi Artık Akıncı Olma Vakti Geldi...
Gönderen: Tan Hu üzerinde 10 Kasım 2017, 20:52:20
Derdini söylemeyen derman bulamazmış!

Son günlerde Otağımızda “Öz Türkçe” kullanmayan kişi olarak itham ettiğin ben, Otağda son günleri olan sizin gibi havarilerin korkulu rüyası olmaya özen göstereceğim.

Otağımızın saygın üyesi olarak adlandırdığın şahsım, Otağın bir üyesi değil bir “Eri”dir. “Müdemmag” olduğundan bunu anlamayacağınızı iyi biliyorum.

Baykuşun kısmeti ayağına gelirmiş, sizin de kısmetiniz bu olsa gerek. Hain öksüzlerin ülküsü olmadığı için pek merak buyurmayınız kullanılan dil, sizin aklınıza uymaya özen göstermeyecektir.

Sizden ricam bu yazdıklarımı sadece “yapıcı” olarak görünüz.

Senelerdir yıkmakla meşgul olduğunuz Türkçe’de bilinecek, öğrenilecek ve kullanılacak kural mı bıraktınız ki böyle celâllenip küstahlaşıyorsunuz? Sizin için bisiklete “çifteker” diyerek özürlü bir “Öz Türkçe” kullanma hatasına düşmeyeceğim. Ya da şapkayı dilden atarak “Kârı elde ettim” diyecekken, “Karı elde ettim”  diyen sapık ruhiyatını almayacağım. Sizin gibi herzevekillerin “Öz Türkçe” olarak adlandırmaya çalıştığı dilin, Güney Afrika’da kullanılan Gottentotça gibi kullanıldığı bir dönemde “Türkçe’nin Büyük Etimolojik Sözlüğü” nerede? Farklı lehçeler halinde de olsa, Türkçe bugün Kazakistan, Kırgızistan, Özbekistan, Türkmenistan, Azerbaycan, Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti ve Türkiye gibi bağımsız Türk devletlerinin resmî dili, devlet dilidir. Biz birbirimizi anlarken siz hangi resmi dili anlıyorsunuz?

Bir dilin dünya dilleri arasındaki yeri ve değeri; dünya çapındaki yaygınlığı, diplomasi dili, uygarlık dili, geçer bölge dili, resmî dil, ulusal dil ve yazı dili olmasıyla ölçülür.

Türkiye Türkçesi, 13. yüzyıldan itibaren yazı dili haline gelmiş, o tarihten beri de Anadolu ve civar sahalarda konuşma ve yazı dili olarak kullanılagelen bir dildir. Eski Türkiye Türkçesi (13-15 yüzyılın sonu), Osmanlı Türkçesi (16-20. Yüzyıl), Türkiye Türkçesi (20. Yüzyılın başından itibaren) şeklinde kendi içinde tasnif edilmektedir. Türkçe, başta Oğuz kökenli Türkiye Türkleri olmak üzere, geniş anlamda Türkiye’de yaşayan Azerbaycanlı, Kırgızistanlı, Kazakistanlı, Uygurlu, Tatar, Nogay, Kumuk, Karaçay-Balkarlı vb. Türk kökenli toplulukların ana dilidir.

“Öz Türkçe” kullanılması ile ilgili propagandalar dilimiz üzerinde Eski Türkçe’nin etkisi alanında değil yabancı kaynaklı kelimelerin etkisinin tahribatına odaklanarak değerlendirilmelidir. Dilin ıslahından kasıt bir medeniyet ve zihniyet değişimi olsa gerek. Cumhuriyetin kurucu kadroları beslendikleri modernleşmenin etkisiyle dil-kültür-tarih perspektifleriyle yeni bir toplum inşası için kolları sıvamış ancak Arap eli öpmek ile dudaklarını karartmışlardır.

“Dilimin sınırları dünyamın sınırlarıdır” sözüyle, insanın dil ile düşündüğü ve düşünce dünyasının kullandığı dile göre şekillendiği ifade edilmeye çalışılmıştır.

Türk Dili Tetkik Cemiyeti’nin kuruluş sürecinde gösterilen üstün gayret ve toplumsal zemin arayışı hatta ilk kurultayın radyodan ve şehir hoparlörlerinden canlı yayınlanması, ulus-dil-devlet üçgeni oluşturma arzusunun göstergesiydi. Nitekim kurumun yayın çalışmaları, devletin klasik eserleri tercüme faaliyetleri, resmi ideoloji merkezli eğitim kurumları ile birlikte tek parti döneminin kültürel misyonu ortaya konmuş ve bu dönemde resmi ideoloji odaklı bir “ara nesil” inşa edilmiştir. Günümüzde gündemi meşgul eden birçok tartışmada da bu “ara nesil” in batı temelli kültür ve medeniyet algısını görmekteyiz.

Dil planlaması, bir toplumdaki dilsel grupların rekabet edemediği durumlarda, ya da bir dilin yok olmaya yüz tuttuğu dönemlerde uygulanabilir. Tanrı yardımcımız olsun ki güzel ve yüce dilimiz “Türkçe”, günlük 200 kelime kullanan sizin gibi “ara neslin” olduğu bir ülkede yok olma tehlikesi ile henüz karşı karşıya gelmemiştir.

Bu başlığın açılması ile dilimizin zor günlerinde tavsiye ve ufuk açıcı tenkiti ile bize yazı yazma imkânı sağlayan değerli dil uzmanına “Özürlü” hayatında etimoloji sözlüğü ile kavuşmayı diliyorum.

Türk Beyi artık Akıncı olma vakti geldi…”Özel” hayatında başarılar…

Atıldın ve üyeliğine kavuştun..

…………………………..

Tan Hu
10.11.2017
turkcuturanci.com