-ALTUN YARUK- ESKİ UYGURCA BUDİST ÖĞRETİ KİTABI İNDİR PDF
Türkçü Turancı Otağ, Kurt ini
 
*
Esenlikler, Ziyaretçi.Lütfen giriş yapın veya kayıt olun. 26 Mayıs 2020, 00:41:51


Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz
Otağ Kuruluş Tarihi: 10 Ekim 2008


Random Image
Sayfa: [1]
  Yazdır  
Gönderen Konu: -ALTUN YARUK- ESKİ UYGURCA BUDİST ÖĞRETİ KİTABI İNDİR PDF  (Okunma Sayısı 8334 defa)
0 Üye ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
Tengiz
Ziyaretçi
« : 24 Ocak 2012, 00:00:55 »


ALTUN YARUK (ALTIN IŞIK)
ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ BUDİST ÖĞRETİ KİTABI




Altun Yaruk, içinde "Şehzade ile Aç Pars Hikâyesi" gibi catikler ile yer yer lirik bir eda taşıyan ve ağıtları andıran şiirleri içerir. Catik (Hintçe: jātaka Sanskritçe: जातक) içinde açlıktan ölmek üzere olan bir parsı kurtarmak isteyen, özverili şehzade anlatılır. Parsın ölmemesi için şehzade kendisini ona yem eder. Catiğin sonunda Buda, şehzadenin, kendisi olduğunu söyler. Bu hikâye de çok canlı ve akıcı bir biçeme sahiptir. Şehzadenin ölümü üzerine söylenen şiirlerde ise tam bir ağıt havası vardır.

Çeştani Beğ Hikayesi: Çeştani beğ'in ülkesinde yaşayan insanlara hastalık ve belalar hetiren insanlarla mücadelesini anlatır. Şeytanların tasviri son derece canlıdır. Eseri Şilazin adlı bir tercüman Toharca'dan Türkçe'ye çevirmiştir.

Dantipali Beğ Hikayesi: Kendi emrindeki geyikleri kurtarmak için kendini feda eden bir geyiği anlatır. Geyiği öldüren Dantipali Beğ'i ise korkunç alevler yutar. Hikaye, çok canlı tasvirlere sahiptir.


 Altun Yaruk'un Uygurca ve çince'ye yapılan çevirileri dışında Tibetçe ve Moğolca (Aлтaн Герел, Altan Gerel) gibi çevirileri de bulunur.

Uygurca adı kısaca Altun Yaruk olarak bilinen eser, Çin'in Gansu bölgesinde,
Su-cou şehri yakınındaki Wun-fi-gu (- Wun-şi-gu) adlı küçük bir köyün
yakınlarında, Budistlere ait bir tapınakta bulunmuştur.
(BU GÜN GANSU DA BUDİST SARI UYGURLAR YAŞAMAKTADIR).

Eseri bulan, ünlü Rus Türkoloğu Sergey Malov'tur. Eser, ll. yüzyıl başlarında, çincesinden Uygurcaya, daha
başka Uygurca eserlerin de -örneğin Hsüan-Tsang Biyografisi- çevirmeni olan
Budist Uygur bilgini Şingko Seli (Şeli) Tutung tarafından çevrilmiştir. Aslı Sanskrit-Budist edebiyata ait bir sutra (dua) kitabı olan Suvarnaprabhôsa'ıun Uygurcası, Çince çeviriye yer yer eklenmiş kimi kısımlarla
yapılmış yan-telif bir çeviridir.



Nereli olduğunu yine kendisinin Bişbalıklığ ifadesinden anladığımız
Şingko Seli Tutung, yaptığı çevirilerde çok sayıda, kendine özgü yeni
sözcükler kullanmakla Budizme ait Sanskrit asıllı bir çok terimi ve kavramı
Türkçeleştirmiştir, Çevirmen, kitabın çevirisi dışında, ünlü çinli Budist gezgin (= hacı)
Hsüan-Tsang'ın yaşam öyküsünü ve Mainz Akademisinde bulunan bir metni de
Uygurcaya çevirmiştir.

Şingko Seli öylesine başarılı bir çevirmendir ki, Arat onu başarılı üslubundan
dolayı Türk şairleri arasında sayar ve kitabındaki  listeye katar
1976'da da P.Zieme Tutung ve çevirileri üzerinde durur.





İNDİRME BAĞLANTISI
Tür:PDF
Boyut: 9.3 Mb

Köprülerin (Linklerin) Görülmesine İzin Verilmiyor.
Köprüleri (Linkleri) Görebilmek İçin Üye Olun veya Giriş Yapın
http://turkoloji.cu.edu.tr/INDIR/mehmet_olmez_altun_yaruk_3._kitap.pdf



Facebook'a Ekle
Kayıtlı
Sayfa: [1]
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

|Harita | Arşiv | 1 | 2 | 3 | 4 | XML | Rss
PHP Kullanıyor Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

Google'a ekle
BOZKURT FM*
XHTML 1.0 Uyumlu! Dilber MC teması HarzeM tarafından
Bu Sayfa 0.053 Saniyede 21 Sorgu ile Oluşturuldu (Pretty URLs adds 0.006s, 2q)


Türkçü Turancı Otağ
Otağımıza üye olarak Türklüğe ve Türkçülüğe katkıda bulunabilirsiniz.
10 saniyede üye olmak için tıklayın.