‘Militarist’ Kelimesinin Türkçede Bir Karşılığı Var mıdır?
Türkçü Turancı Otağ, Kurt ini
 
*
Esenlikler, Ziyaretçi.Lütfen giriş yapın veya kayıt olun. 12 Aralık 2019, 09:01:38


Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz
Otağ Kuruluş Tarihi: 10 Ekim 2008


Random Image
Sayfa: [1]
  Yazdır  
Gönderen Konu: ‘Militarist’ Kelimesinin Türkçede Bir Karşılığı Var mıdır?  (Okunma Sayısı 2964 defa)
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
Çiğdem ATSIZALP
Deli Sarı
Türkçü - Turancı BOZKURT

Cinsiyet: Bayan
ileti Sayısı: 1.317



« : 16 Nisan 2014, 18:34:01 »

‘Militarist’ kelimesinin Türkçede bir karşılığı var mıdır?

Varsa bu gerçekten sizce sözcük anlamını karşılamakta mıdır? Teşekkürler.
Facebook'a Ekle
Kayıtlı
BÖRÜ:TİGİN
Ziyaretçi
« Yanıtla #1 : 16 Nisan 2014, 19:31:32 »

"Military" Batı Avrupa dillerinde "ordu" anlamına gelir. "-ist" eki de Türkçe'deki "-cı, -ci, -çı, -çi, -cu, -cü, -çu, -çü" anlamına geldiğine göre;
 
 Military+ist = Orducu

Derin anlamına inersek, ordunun gücünün diğer güçlerden üstün olduğu, her olaya karışma yetkisinin bulunduğu, savaşçılığın önemli ve gelişmiş olduğu ülkelerde kullanılır.
Facebook'a Ekle
Kayıtlı
ATSIZALP
OTAĞ BEKÇİSİ
Türkçü BOZKURT

ileti Sayısı: 8.938


Orta Asyadan Anadoluya , Metehandan Mustafa Kemale


« Yanıtla #2 : 16 Nisan 2014, 21:16:28 »

Militarist Türkçe karşılığı bence Çeri olabilir, çeri hem asker hemde sivil savaşçı anlamındadır.
Facebook'a Ekle
Kayıtlı

Hiçbir, bölücü, yobaz, kansız ve abd emperyalizminin uşağı, TÜRK'ü yıldıramaz!
BUNA İNANIYOR, BUNUN İÇİN SAVAŞIYORUZ!
Çiğdem ATSIZALP
Deli Sarı
Türkçü - Turancı BOZKURT

Cinsiyet: Bayan
ileti Sayısı: 1.317



« Yanıtla #3 : 16 Nisan 2014, 21:17:58 »

Militarist Türkçe karşılığı bence Çeri olabilir, çeri hem asker hemde sivil savaşçı anlamındadır.

'Savaşçı' Kesinlikle doğru cevap, tebrik ederim sizi Yürekli-Kam
Facebook'a Ekle
Kayıtlı
Erlik Tanrıöğen
Ziyaretçi
« Yanıtla #4 : 16 Nisan 2014, 21:25:31 »

Military asker, çeri veya savaşçı anlamına gelebilir. -Ist eki -ci, -cı anlamı taşıdığı için askerci askeriyeci diyebiliriz. Siyasi terim olarak karşılığı askeriyeci olabilir ancak.
Facebook'a Ekle
Kayıtlı
Çiğdem ATSIZALP
Deli Sarı
Türkçü - Turancı BOZKURT

Cinsiyet: Bayan
ileti Sayısı: 1.317



« Yanıtla #5 : 16 Nisan 2014, 21:35:32 »

Military asker, çeri veya savaşçı anlamına gelebilir. -Ist eki -ci, -cı anlamı taşıdığı için askerci askeriyeci diyebiliriz. Siyasi terim olarak karşılığı askeriyeci olabilir ancak.

Esasen Türkçe karşılığı tam olarak yok, 'Askerci' sözcüğü karşılamaz; çünkü mânâsızdır. 'Savaş taraftarı' diye çevirirseniz ki, bazı sözlükler böyle çevirir fakat havada kalır. Zira kimse en üst düzeyde bir komutandan daha 'militarist' olmasın. Bu ülke, savaşa girmemek için istifasını vermiş Genelkurmay başkanlarının olduğu bir ülkedir. İngilizcede 'profesyonel askerlerin ülkü ve tutumları', eş anlamlı kelime 'saldırganlık' - 'saldırı' - 'tutumları saldırgan' anlamında.
Facebook'a Ekle
Kayıtlı
Erlik Tanrıöğen
Ziyaretçi
« Yanıtla #6 : 16 Nisan 2014, 21:43:31 »

Benimki sentaksik bir çeviriydi. Siz, dilbilimdeki karşılığı ile, pragmatik çeviriyorsunuz.

Siyasi anlamına karşılık saldırganlık sözcüğü asla olamaz. Militarist bir iktidar saldırgan olmayabileceği gibi saldırgan bir iktidar da militarist olmayabilir. Devlet bürokrasisi askeri hiyerarşi ile idare ediliyorsa orada militarizm var demektir. Bu durumda saldırganlık bu anlamı karşılamaz. Askeriyecilik karşılayabilir. Çünkü askeri alışkanlıklar bürokrasiye yansıtılır.
Facebook'a Ekle
Kayıtlı
Çiğdem ATSIZALP
Deli Sarı
Türkçü - Turancı BOZKURT

Cinsiyet: Bayan
ileti Sayısı: 1.317



« Yanıtla #7 : 16 Nisan 2014, 21:48:42 »

Benimki sentaksik bir çeviriydi. Siz, dilbilimdeki karşılığı ile, pragmatik çeviriyorsunuz.

Siyasi anlamına karşılık saldırganlık sözcüğü asla olamaz. Militarist bir iktidar saldırgan olmayabileceği gibi saldırgan bir iktidar da militarist olmayabilir. Devlet bürokrasisi askeri hiyerarşi ile idare ediliyorsa orada militarizm var demektir. Bu durumda saldırganlık bu anlamı karşılamaz. Askeriyecilik karşılayabilir. Çünkü askeri alışkanlıklar bürokrasiye yansıtılır.

Bürokratik asker, savaşa faaliyetlerin objesi olarak bakandır. Savaşı ne onaylar ne de onaylamaz, işidir; işini yapar. Türk ordusu bürokratik orduya dönüşmüş müdür? Bu anlamda bir tür özelleştirmeden bahsetmek pekalâ mümkün!
Facebook'a Ekle
Kayıtlı
Sayfa: [1]
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

|Harita | Arşiv | 1 | 2 | 3 | 4 | XML | Rss
PHP Kullanıyor Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

Google'a ekle
BOZKURT FM*
XHTML 1.0 Uyumlu! Dilber MC teması HarzeM tarafından
Bu Sayfa 0.052 Saniyede 22 Sorgu ile Oluşturuldu (Pretty URLs adds 0.015s, 2q)


Türkçü Turancı Otağ
Otağımıza üye olarak Türklüğe ve Türkçülüğe katkıda bulunabilirsiniz.
10 saniyede üye olmak için tıklayın.